【正文】
ent as Must moisture be present if iron is to rust? and Which variety of beans gives the greatest yield in one season? 這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?到哪種豆類一季的產(chǎn)量最高? 例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event?! 「鶕?jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)可望存在多少年 ,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。五個謂語結(jié)構(gòu),表達了四個層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識到。D. 加熱水。 考研英語長難句翻譯要點:順序法 順序法。 例 great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties. 50 年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以跨掉的一代這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟?! 榱耸棺g文符合漢語的表達習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。所以,鋁直到 19 世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。 D. 最普遍的是跟氧結(jié)合。英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及 其他各種各樣的文藝節(jié)目。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有 1/4 的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。例如: 例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為 1/4。 下面我們再舉一個例子: 例 3. All they