【正文】
要勉為其難地保留原文的詞語順序,而可以根據(jù)具體情況作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整 ? This work is continuing part of several studies dealing with gas purification. ?這篇文章是有關(guān)氣體純化的若干研究的 延續(xù) . ?Parameters used for pure pound and reference fluids are gathered in Table 3. ?表 3列出用于純凈化合物和基準(zhǔn)液的參數(shù)。 (v.→ n.) (詞類轉(zhuǎn)換法 ) ?With slight modifications each type can be used for all three systems. ?每種型號(hào)只要稍加 改動(dòng) 就能用于這三種系統(tǒng)。 “信”、“達(dá)” 科技英語的翻譯方法 ? 準(zhǔn)備工作 ?知識(shí)準(zhǔn)備 ——根據(jù)欲翻譯文獻(xiàn)所涉及的專業(yè),事先讀一些有關(guān)專著 ?工具準(zhǔn)備 —— (英)普通英漢詞典、收錄科學(xué)技術(shù)詞匯的英漢詞典、專業(yè)詞匯的英漢詞典;(漢)漢語科技詞典或科技手冊(cè) ?翻譯方法或技巧 ?1詞類轉(zhuǎn)換法 (名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞 ) ?2詞序調(diào)整法 (成分調(diào)整、單詞調(diào)整 ) ?3增譯法 (雖無其詞、卻有其意 ) ?4減譯法 (剔除累贅 ) ?5分譯法 (從句、短語化為句子 ) ? 1 詞類轉(zhuǎn)換法 ?由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,很難用一一對(duì)應(yīng)的辦法解決問題。要博覽中國(guó)的史籍,對(duì)于用典遣詞,才能適切地運(yùn)用,不至拙于應(yīng)付) ?要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué) (外語 ) ?(精通梵文( English),明悉譯事,才不至有失經(jīng)義 ) ?薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文 (修辭 ) ?(蒼雅:古辭典三蒼爾雅,篆隸:秦漢時(shí)代的文字,翻譯者須有良好的國(guó)學(xué)根基,對(duì)古辭書與文字學(xué)均有相當(dāng)研究,所譯才能文從字順 ) ? 既須求真,又須喻俗 —— 玄奘 ? 信、達(dá)、雅 —— 嚴(yán)復(fù) ?“信”,指的是譯文忠實(shí)于原文; ?“達(dá)”,則指譯文通順,不詰屈聱牙。 ) ?耽于道術(shù),澹于名利,不欲高炫。自己對(duì)工作本身,誠(chéng)心地愛好,而又立志要幫助不懂原文的人,以獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)的精神,來從