freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-展示頁

2025-06-21 18:36本頁面
  

【正文】 ?工具準(zhǔn)備 —— (英)普通英漢詞典、收錄科學(xué)技術(shù)詞匯的英漢詞典、專業(yè)詞匯的英漢詞典;(漢)漢語科技詞典或科技手冊 ?翻譯方法或技巧 ?1詞類轉(zhuǎn)換法 (名詞、動詞、形容詞、副詞 ) ?2詞序調(diào)整法 (成分調(diào)整、單詞調(diào)整 ) ?3增譯法 (雖無其詞、卻有其意 ) ?4減譯法 (剔除累贅 ) ?5分譯法 (從句、短語化為句子 ) ? 1 詞類轉(zhuǎn)換法 ?由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,很難用一一對應(yīng)的辦法解決問題。 ? 凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然求其易解,一則保留著原作的豐姿 …… —— 魯迅 與其傷雅,毋寧失真 爾雅 ? 對于 科技英語翻譯 而言,因?yàn)樵鞯恼Z言原本質(zhì)樸,只要保持其 樸素的文風(fēng) 即可,所以翻譯時(shí)主要應(yīng)做到 二字,即譯文應(yīng)忠實(shí)、通順,使讀者易于理解。要博覽中國的史籍,對于用典遣詞,才能適切地運(yùn)用,不至拙于應(yīng)付) ?要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué) (外語 ) ?(精通梵文( English),明悉譯事,才不至有失經(jīng)義 ) ?薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文 (修辭 ) ?(蒼雅:古辭典三蒼爾雅,篆隸:秦漢時(shí)代的文字,翻譯者須有良好的國學(xué)根基,對古辭書與文字學(xué)均有相當(dāng)研究,所譯才能文從字順 ) ? 既須求真,又須喻俗 —— 玄奘 ? 信、達(dá)、雅 —— 嚴(yán)復(fù) ?“信”,指的是譯文忠實(shí)于原文; ?“達(dá)”,則指譯文通順,不詰屈聱牙。 ) ?譯者學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn) ?筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯 (專業(yè) ) ?(經(jīng)、律、論合稱三藏,大小乘為兩乘,包含深玄義理,以慈悲博愛。 ) ?耽于道術(shù),澹于名利,不欲高炫。 (修身 ) ?(遵守一切戒規(guī),并有良好的品德修養(yǎng) ) ?襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。自己對工作本身,誠心地愛好,而又立志要幫助不懂原文的人,以獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)的精神,來從事翻譯,所以不怕年長月久的工作。第二章 科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) Feb 25th, 2022 ? (隋 )釋彥琮 (唐 ) 玄奘 (清
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1