【正文】
to get a summary and guidance. This paper is holding the purpose to sum up the theories and methods from different scholars, in order to provide the translators with systemic guidance. This paper is posed of three parts. The first part introduces the definition, requirements, types and functions of English news headline. In the second part, it makes a prehensive expatiation of the features. The last part, also the most important part of the paper, summarizes the translation requirements, principles and methods by citing examples. The translation of headline is a vital stage in the process of news translation. Based on the analysis and discussions above, this paper aims at enriching the principles, method choice and language use of headline translation. From the paper, we can get a conclusion that English news headline translation is not an easy task, and we need more study and practice to make it better. Key words: news headline features translation摘 要隨著全球化深入發(fā)展,中國在與外部世界在各個方面的接觸交流日益頻繁,如文化,經(jīng)濟(jì),科技和教育。在中西方的交流和人們的日常生活中,英語新聞扮演著重要的角色,因?yàn)樗鼮槿藗儙砹岁P(guān)于世界和生活各方各面的最新資訊。因此,英語新聞標(biāo)題的翻譯等于為人們打開一扇便捷的窗口。關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題 特點(diǎn) 翻譯Features and Translation of English News Headline1. Introduction 52. Definition, type and function of news headline 6 of headline 6 of news headline 7 Functions of news headline 93. Language features of English news headline 10 Lexical features of news headline 11 Noun 11 Midget words 12 Abbreviative and acronym words 12 Vogue Words 14 Numbers 14 Grammatical features of news headline 15 Tense 15 Syntax 16 Voice 17 Rhetorical features of news headline 18 Assonance 18 Metaphor 18 Hyperbole 19 Pun 19 Parody 19 Irony 204. Translation of English news headline 20 of English news headline translation 21 Requirements of English news headline translation 22 Principles of English news headline translation 23 Methods of English news headline translation 24 Literal translation 25 Free translation 26 Addition 27 Omission 27 Standing out rhetoric devices 28 Adaptation 28 Translation of punctuation 31 Translation of nonfinite verbs 32 Choice of language style in English news headline translation 345. Conclusion 35References 371. IntroductionWith dramatic development in scientific technologies, media are playing a significant role in people’s daily life, which cross the barrier of time and space to provide people with the latest news in the world. Living in the midst of information age, newspaper reading has bee a daily habit for many people, because it is very convenient for people to learn the outside word and fresh things everyday. Moreover, news reading promotes the munication among different countries, including culture, economy, and technology, etc. For Chinese people who are interested in English, news reading can not only serve as a way to widen their scope of knowledge, but also can help them to catch the changing of English. All these tell us that journalistic English has played a crucial role today, both in people’s daily life and public affairs. Therefore, translation of English news headline would shorten the distance between both the Englishspeaking and the nonspeaking countries. In the position of news, headline is the part and parcel. Owing to the feature that put the most important things in the most beginning of news, the influence of headline deserve people’s attention. As the English proverb says that a good beginning is half the battle, an excellent headline can attract people and move them. It is quite difficult for translators to achieve the goal. In an effort to present a better understanding of English news headline, thereby helping to find ways to develop the principles and criterions of headline translation, then deal with the actual problems effectively, this paper introduces the definition, types and functions of English news headline, provides a prehensive expatiation on the features of English news headline from lexical, grammatical, rhetorical devices and form. On the basis of analyzing a great number of examples, the paper also summarizes the translation criterion and methods of English news headline translation, intends to guide translators to reproduce a good headline with conciseness, originality and attractiveness by translating. Moreover, methods discussed in this paper serve to help translators to use them effectively in translation practice, and then enhance the crosscultural munications and publicity of different readers to the outside world. 2. Definition, type and function of news headline of headline In order to get a better study of the headline, first of all, we should make a clear understanding of the headline. Then what is a headline? In the following there are some collected definitions of news headlines:(1) “A short summary of the most important items of news, read at the beginning of a news programme on the radio or television.” (Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary, 6th Edition, 2004: 812)(2) “新聞工作術(shù)語?!保ā掇o?!?,1980:1280)(Journalistic jargon. Headline is the title of news and articles on newspapers. Headlining is one of the main processes of news editing. It is used to summarize and appraise the content of news for helping readers to read and understand the news.)(3) “The title or caption of a newspaper article usually set in large type.” ()(4) “An important or sensational piece of news. Often used in the plural.” ()(5) “A line at the head of a page or passage giving information such as the title, author, and page number.” ()From the definitions above, we can get the impression that a headline is an important part of news which is printed in large or different type and used to summarize and ment the content. of news headlineFlush Left Headlines: all lines in head flush leftward. For good appearance, each line should fill at least threequarters of its