freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語(yǔ)-全文預(yù)覽

  

【正文】 research The audience are the readers of movies. Being a medium facing the public, translation should find a foothold in the audience, applying the most acceptable and understandable languages. Movie title translation is an important and creative job. Wonderful translation would make a good movie still better. However, in practice, there are many problems, such as market disorder, excessive translations for one film, and low quality of translations. Up till now, there isn’t any set of perfect principles for the movie title translation while there are a lot of theories for other aspects of translation. What’s more, skills of movie title translation are also monotonous. This paper puts forward further new skills based on the basic translation theories, with the final purpose of plugging the gaps of those problems. Movie title translation is not only important but also creative. A classic translation needs translator’s wisdom and wide knowledge, and also certain translation principles and skills. This paper summarizes the specific translation principles and skills of movie titles. 2 Principle of movie title translation In China, both translators and translation theorists have been abiding by the triplet theory of translation: faithfulness, expressiveness, and elegance. Nevertheless, with the policies of reform and opening to the outside world, a series of translation theories have been introduced from foreign countries, among which are “dynamic equivalence”, “functional equivalence”, “message theory”, as well as “reader’s response” advocated by Eugene Nida, father of translation theory in the contemporary United States of America. The aforementioned theories have, on the one hand, enriched the translation theories in China and served as effective guide to the movie title translation. American translation theorist Nida used to figure out the concept of functional equivalence in his book From One Language to Another. He thought that all the translation should be based on the closest equivalence of the message in the source language. There is no exception for the movie title translation. In movie title translation it means good title translation could not only translate the real meaning of title, but also reflect the theme of the movie, leave the audience an imaginary space, and fulfill the munication of culture. “Translation means municating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation.”(Nida, 2001:116) Movie title translation aims to fulfill functional equivalence between Chinese and English movie titles, and use the closest equivalence of the message in the source language. Generally speaking, movie title translation should follow the following principles: Finding out the content of movie and grasping the thesis and backgroundThis principle is the key to achieving the basic translation functioninformative function. The movie titles could reflect the content of movie, municate the theme information and establish the fundamental tone of emotion. When doing the translation, firstly, we should get some idea of the derivation of this title and the content, background and theme of the movie. Otherwise, the translation might be totally different form the subject of the movie. For example:Someone translates the Third Man into 第三者 which makes people confused. Audience may misunderstand it as a marital ethical movie. However, “the third man” in fact means the third eyewitness in the traffic accident. To fit for the content of this movie, it should be translated into 第三個(gè)人. Another example is movie the Day After Tomorrow. Some people used to translate it into 后天. “The day after tomorrow” is just the literal meaning of this title. However, from the movie advertisement of “the day after tomorrow, where we will be” we could get some tips, “the day after tomorrow” is not just a pronoun of time. The important point is that after that what will happen and where we will be. Therefore, we’d better get down into the movie first before translating the title. The movie tells a story about the disaster of climatic anomaly。鴛鴦被里成雙對(duì),一樹(shù)梨花壓海棠。 however, it should not be too vulgar. For example, not all the love stories could be translated into some words with “情迷”, “情陷” and horror movie with “僵尸”, “鬼”, “驚魂”. Moreover, movie title translation should not copy mechanically and apply indiscriminately, such as Finding Nemo(海底總動(dòng)員), the Incredibles(超人總動(dòng)員), Toy Story(玩具總動(dòng)員), Monster(怪獸總動(dòng)員). 3 Skills of movie title translation When watching a movie the audience would always see the motile first. The audience usually watch a film with the emotions aroused by its film title. If the title is attractive, the audience would be interested in the movie, “their prehension for the film itself is deepened through its film title” (Wang Shikai, 2000: 25). Therefore, on one hand, the translation should present the content of the movie?!?Nowadays, 碧血 means that blood for a just cause. Such a translation can hunt the imagination of audience. Elizabeth is a movie about a queen. If it is just translated into 伊麗莎白, the audience would be confused about who Elizabeth is, a woman or the English queen. However, the information would be more clear if two characters 女王are added after伊麗莎白. Then the audience will understand that it is a movie about Elizabeth queen not a woman called Elizabeth. More example, if the Disney movie Shrek is translated into 史萊克, Chinese audience will be confused about it. They cannot get any information just from this title. What is Shrek, a human or an object? But if the translator just adds two words 怪物before 史萊克,making the title more vivid and understandable. Sometimes, adding some words before or after the Chinese titles could plete the information of the original titles. Literal translation Literal translation means “follows the original words exactly”. (Oxford advanced learner’s EnglishChinese dictionary, 6th e
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1