【正文】
? 電子信箱: ? 買方:美國 XYZ公司 ? 地址:美國紐約州紐約市 ——街 ——號 ? 公司屬國:美利堅(jiān)合眾國 ? 電傳: ? 傳真: ? 郵編: ? 電子信箱: 47 ? Contract Number: JH Zi, ? Date 0f Execution of Contract: March, 29, 2022 ? Place Of Execution Of Contract: Shanghai, China. ? Seller: ABC Corporation, China. ? Address: No , St., Shanghai, China。該句中的 provided that表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時(shí)語氣上的轉(zhuǎn)折 , 因而應(yīng)譯為 “ 但是 ” 才使譯文過渡自然 , 符合漢語的表達(dá)規(guī)范 , 達(dá)到功能對等的效果 。 ) ? 27) Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. ? ( 任何一方都可更換自己指派的代表 , 但須書面通知對方 。比如: 38 ? 23) If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter… ( 如果第三方指控乙方侵權(quán) , 乙方應(yīng)負(fù)責(zé) …… ) ? 24) In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a pensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site.( 若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失 , 代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠 , 但須出具證明 。 按照漢語的思維習(xí)慣 , 往往先談原因 , 再講結(jié)論 , 因此采用顛倒順序的譯法更合理 。 That引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個(gè)名詞 。 ? 貨物抵達(dá)目的港 15天內(nèi) , 買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠 。 最后 ,分析句子中是否有固定搭配 、 插入語等其他成分 。 句子的狀語 ( 從句 ) 和定語 ( 從句 ) 等附加成分很多 , 且往往位置明顯 , 對主句意義進(jìn)行解釋 、 限制或補(bǔ)充 , 一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格 、 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解 、 誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性 , 維護(hù)雙方的合法權(quán)益 。 ? 在 以 上 三 句 中 , “ made and entered into” 、“ amendments to and alteration of ”、 “ terms, provisions, conditions and stipulations”、 “ force and effect”是幾組同義詞 。 ? 18) The amendments to or alteration of this contract bee effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. ? 19) If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect. 29 ? 對于合同中出現(xiàn)的同義詞 、 近義詞 、 相關(guān)詞的并列現(xiàn)象 ,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵 、 合同文體以及句法要求等相關(guān)因素 。 27 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 二、用詞正式、準(zhǔn)確( formal and accurate) ? ( 二 ) 注意詞語并列的現(xiàn)象 ( juxtaposition) ? 國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確 , 避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧 , 所以同義詞 ( 近義詞 ) 并列的現(xiàn)象十分普遍 。 ) ? 本句中的 unless otherwise比 if not和 otherwise表達(dá)正式 。 24 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 二、用詞正式、準(zhǔn)確( formal and accurate) ? ( 一 ) 注意介詞或介詞短語的翻譯 ? 14) The participants in the Joint Venture shall mence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. ? ( 就本合資企業(yè)的存續(xù)時(shí)限的延期問題 , 各方應(yīng)進(jìn)行討論;一旦各方就此達(dá)成一致 , 應(yīng)形成書面協(xié)議 , 由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效 。 ? 顯然 , 該句中的 notify、 assist、 deem比同義詞 inform、help、 think更為正式 。 ) 22 ? d. Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下 , 也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明 , 但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱 。 ) ? 12 ) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.( 本合同的訂立 、 效力 、 解釋 、 履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄 。 如果協(xié)商未果 , 合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的 , 可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決 。 如未履行 ,即視為違約 , 并構(gòu)成某種賠償責(zé)任 。 18 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味( professional or legal) ? (四) 注意 may、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞語的法律內(nèi)涵 ? May、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞的確很常見 ,但是在合同中這些詞具有特殊的意義 , 所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎 , 避免引起糾紛 。 ) ? 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. ? 在前一句中 , “ hereby”一詞翻譯成了 “ 茲 ” , 這是一個(gè)經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞 , 符合法律文書的文體特征 。 一個(gè)簡單的理解方法是: here代表this, there代表 that, where代表 what/which。 由以上各例可見 , 由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯 , 從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛 。 例如 : 15 (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 請?jiān)倏匆韵聨桌? ? 4) Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項(xiàng)目接收之前 ,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任 。 14 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語 。 總體上看 , 合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面: ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? 二 、 用詞正式 、 準(zhǔn)確 ( formal and accurate) 12 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? ( 一 ) 根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義 。 反過來說 , 抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目 、 抵押期限等等 , 在合資契約中就不會出現(xiàn) 。 ? ( 四 ) 結(jié)尾條款 ( WITNESS Clause) : A. 結(jié)尾語; B. 簽名( Signature) ; C. 蓋印 ( Seal) 。 在合同簽訂和履行過程中 ,當(dāng)事人之間往來的信函 、 電子郵件 、 電報(bào)等也是合同的組成部分 , 同樣具有一定的法律效力 。 根據(jù)美國語言學(xué)家 Martin Joos( 1962) 年的分類 ,合同英語屬于莊重文體 ( the frozen style) , 是各種英語文體中正式程度最高的一種 。 4 ? 在由 Steven H. Gifts編著的 “ Law Dictionary”中 ,contract被定義為 “ a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ? 根據(jù)這一定義 , 合同是一種承諾 , 違反承諾可以得到法律救助 , 在某種意義上 , 法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償 。 比如 , 99年中國 《 合同法 》 規(guī)定 , Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other anizations。 通常所謂的 “ 文體 ( style) ” 是指人們運(yùn)用語言時(shí) , 總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容 、 交際目的和交際場合 , 來選取一定的表達(dá)形式 , 即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格 , 既要適應(yīng)交際對象 , 又受到特定語言環(huán)境的制約 。 7 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 二、分類與結(jié)構(gòu) (2) 按照格式的繁簡程度的不同 , 國際商務(wù)合同可以采取正式合同 ( Contract) 、 協(xié)議書 ( Agreement) 、確認(rèn)書 ( Confirmation) 、 備忘錄 ( Memorandum) 、定單 ( Order) 等書面形式 。 ? ( 二 ) 前文 [2]( Preamble) : A. 訂約日期和地點(diǎn); B. 合同當(dāng)事人及其國籍 、 主營業(yè)所或住所; C. 當(dāng)事人合法依據(jù); D. 訂約緣由 /說明條款 ? ( 三 ) 正文 ( Main Body) : A. 一般條款 ( General Terms and Conditions) ; B. 特殊條款 [3]( Other Conditions) 。 ? [3]所謂 “ 特殊條款 ” , 是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款 , 例如合資契約中通常會約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理 , 董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題 ,但是抵押契約就不會有這些約定 。 11 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 商務(wù)合同屬于莊重文體 , 用詞極其考究 , 具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格 。由此可見 , 在合同翻譯過程中 , 要特別注意專業(yè)性的問題 。 所以在翻譯的過程中 , 譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分 。 ) ? 在以上三句中