【正文】
f this Contract. l Any amendment and/or splement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s)forming integral part (s) of this Contract.l This Contract shall e into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.50片51l 1.本合同正文一式兩份分別以中文和英文書寫兩種文塞本具有同等效力。假設(shè)合同中訂有附件應(yīng)在合同中另立一章列出附件的詳細(xì)內(nèi)容并明確在合同的結(jié)尾部規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部。l Country of Corporation:People39。 41片42商務(wù)合同國際商務(wù)合同種類繁多標(biāo)的各異但就其構(gòu)造而言一般由三個部組成:、正文、結(jié)尾?!?39片40l 28〕Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect…在以下情況下乙方將保證……〕l 29〕The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International amber of merce unless otherwise stipulated “CFR〞和“CIF〞均應(yīng)根據(jù)國際商會制定的?2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通那么?INCOTERMS 2000〕?!砽 25〕In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise 。l 凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中因不可抗力致使賣方不能或推延交貨時賣方不負(fù)責(zé)任。That引導(dǎo)的那么是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。l 貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi)買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。句子的狀語從句〕和定語從句〕等附加成分很多且往往位置明顯對主句意義進(jìn)展解釋、限制或補(bǔ)充一那么可以表達(dá)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性維護(hù)雙方的合法權(quán)益。l 在以上三句中“made and entered into〞、“amendments to and alteration of 〞、“terms, provisions, conditions and stipulations〞、“force and effect〞是幾組同義詞。l 18〕The amendments to or alteration of this contract bee effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.l 19〕If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect.28片29l 對于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列現(xiàn)象翻譯時應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等相關(guān)因素。26片27第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 二、用詞正式、準(zhǔn)確formal and accurate〕l 二〕注意詞語并列的現(xiàn)象juxtaposition〕l 國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確防止可能出現(xiàn)的誤解或分歧所以同義詞近義詞〕并列的現(xiàn)象非常普遍?!砽 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表達(dá)正式。23片24第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 二、用詞正式、準(zhǔn)確formal and accurate〕l 一〕注意介詞或介詞短語的翻譯l 14〕The participants in the Joint Venture shall mence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing on su extension, they shall record su agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.l 就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延問題各方應(yīng)進(jìn)展討;一旦各方就此達(dá)成一致應(yīng)形成書面協(xié)議由各方在本合同限到之前的三年內(nèi)簽字生效。l 顯然, 該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式?!?1片22l d. Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)迫的情況下也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明但語氣和強(qiáng)迫力比Shall弱。〕l 12〕The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of 、效力、解釋、履行和爭議的解決均受法律的轄。假設(shè)協(xié)商未果合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的可將爭議提交有轄權(quán)的人民解決。如未履行即視為違約并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。 17片18第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 一、用詞專業(yè)具有法律意味professional or legal〕l 四〕注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵l May、shall、should、will、may not、shall not等詞確實(shí)很常見但是在合同中這些詞具有特殊的意義所以翻譯起來要極其慎重防止引起糾紛?!砽 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. l 在前一句中“hereby〞一詞翻譯成了“茲〞這是一個經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞符合法律文書的文體特征。一個簡單的理解是:here代表thisthere代表thatwhere代表what/whi。由以上各例可見由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯從而傳達(dá)了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。例如:14片15二〕注意合同本身的術(shù)語l 請再看以下幾例:l 4〕Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在工程接收之前承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。13片14第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 一、用詞專業(yè)具有法律意味professional or legal〕l 二〕注意合同本身的術(shù)語l 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語??傮w上看合同的詞匯特點(diǎn)表達(dá)在以下兩大方面:l 一、用詞專業(yè)具有法律意味professional or legal〕l 二、用詞正式、準(zhǔn)確formal and accurate〕11片12第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 一、用詞專業(yè)具有法律意味professional or legal〕l 一〕根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。反過來說抵押契約中一定要記載的抵押品工程、抵押限等等在合資契約中就不會出現(xiàn)。l 四〕結(jié)尾條款WITNESS Clause〕:A. 結(jié)尾語;B. 簽名Signature〕;C. 蓋印Seal〕。在合同簽訂和履行過程中當(dāng)事人之間往來的信、電子郵件、電報等也是合同的組成部同樣具有一定的法律效力。根據(jù)語言學(xué)家Martin Joos1962〕年的分類合同英語屬于莊重文體the frozen style〕是各種英語文體中正式程度的一種。3l 在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary〞中contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for brea of whi the law gives remedy, or the performance of the whi the law in some way recognize as a duty.〞l 根據(jù)這一定義合同是一種承諾違犯承諾可以得到法律救助在某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。比方99?合同法?規(guī)定Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。通常所謂的“文體style〕〞是指人們運(yùn)用語言時總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合來選取一定的表達(dá)形式即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象又受到特定語言環(huán)境的制約。6第一節(jié) 商務(wù)合同的根底知識l 二、分類與構(gòu)造(2)l 按照格式的繁簡程度的不同國際商務(wù)合同可以采取正式合同Contract〕、協(xié)議書Agreement〕、確認(rèn)書Confirmation〕、備忘錄Memorandum〕、定單Order〕等書面形式。l 二〕[2]Preamble〕:A. 訂約日和地點(diǎn);B. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C. 當(dāng)事人合法根據(jù);D. 訂約緣由/說明條款l 三〕正文Main Body〕:A. 一般條款General Terms and Conditions〕;B. 特殊條款[3]Other Conditions〕。l [3]所謂“特殊條款〞是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款例如合資契約中通常會約定當(dāng)事人合資成立的由誰來理董事與人由誰來擔(dān)任等等問題但是抵押契約就不會有這些約定。10片11第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l 商務(wù)合同屬于莊重文體用詞極其講究具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。由此可見在合同翻譯過程中要特別注意專業(yè)性的問題。所以在翻譯的過程中譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)展區(qū)分。)l 在以上三句中acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全表示合同意思這些詞的中文完好意思分別是“驗(yàn)收〞、“清潔〞、“以……為抬頭〞、“保兌的〞和“跟單〞。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。l 除了語法分析法之外還可以運(yùn)用奈達(dá)的動態(tài)等值理將前后語篇綜合起來考慮并尋求適宜的、最對等的詞意用舊體詞來保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格比方:l 8) The undersigned hereby certify that the goods to be splied are made in 。如將“the said contract〞綜合全句來看那么其最對等的譯文為“上述內(nèi)容〞。l b. Shall:在合同中并不是單純的將來時一般用它來表示法律上可以強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)Obligation〕。s Court having jurisdiction on su dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reaed after su dispute occurs. l 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。 19片20l 11〕The quality and prices of the modities to be exanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. 貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能承受。l 13〕The board meeting shall be convened and