freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯-全文預(yù)覽

2024-11-16 23:56 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 before June 16)  例14 :我的條件是:3 個月內(nèi),即不得晚于5 月1 日,支付現(xiàn)金。當(dāng)主語是“人〞時,英譯“遵守〞須用abide by。因此,理解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要,是進步英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?! ∽g文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.  比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.  從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9 中合理補充了hereby 后更充分地表達了“簽署〞和“生效〞的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感。但是從一些合同的英文譯本現(xiàn),這種語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。因此它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵確實鑿性。還有provided that (倘假設(shè),假設(shè)) ?! ?. 格式化構(gòu)造和表達方式。另外shall 一詞常常表示“必須〞之意,而不是“將要〞?! ±? :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,雙方特此協(xié)商如下:)  例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據(jù)此) 等詞,表達了英語合同文體的又一特點:古體慣用副詞的使用。 mence ( begin) 。 residence(home) 。此外,還有以下類似常見詞匯( 括內(nèi)為可交換詞) : assist ( help ) 。為了表達商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞〞 ?! ±? :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口以下至下面規(guī)定的地方。  一、英文合同的語言特征  作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,根本具備以下特征:  1. 用詞準(zhǔn)確明晰。 商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。  為了討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應(yīng)遵循的原那么, 從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量防止代詞的使用或略手段?! ?多古體慣用副詞。)  上述兩句中使用了purase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。 require (want ) 。 inform ( tell) 。proceed (go) 等。例2 中的said 意為“所提到的〞,修飾goods 和territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會根據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。)  例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執(zhí)行取決于在和尼日利亞獲得必要的各種容許證)  例7 中的in accordance with (根據(jù)?) 和the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達方式;例8 中subject to (以?為條件,受?制約) 表示條件。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。為了使譯文構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達習(xí)慣,在英譯時,酌情使用英語慣用的一套語副詞,會使譯文更地道、流暢?! ∽g文: This Contract hereby es into effect from the date of exe
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1