【正文】
be his substitute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointor39。 除另有 規(guī) 定外 , 主席選 舉 必須每年舉 行 一次 。 Transfer of Share s 股 份 轉(zhuǎn)讓 3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors ma y suspend the registration of transfers during the twentyone days immediately preceding the Annual General Meeting in each year. The Directors ma y decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is acpanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer. 3. 董 事 會可 以 拒絕 登 記向 任 何人 轉(zhuǎn) 讓的 任 何股 份 ,無 須 說明 任 何理 由 。 若 表 A 所 列 規(guī) 定 與 本 章 程 細(xì) 則互 相沖突 , 則以本章程 細(xì) 則的規(guī)定為 準(zhǔn) 。 公司有權(quán) 增減上述股本及發(fā)行原始或經(jīng)增加的股本之任何部分,不論該等股本是否附有優(yōu)惠、優(yōu)先權(quán) 或特權(quán),或是否受限于權(quán) 利的延遲行使或任何條件或限制,以致 (發(fā)行條件另有明文公布除 外〉每次股份發(fā)行均受限于上述權(quán)力,不論所發(fā)行的股份是否被公布為優(yōu)先股份或其他股 份 。 UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second: The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: The liability of the Members is limited. Fourth: The Share Capital of the Company is HK$10, divided into 10,000 shares of HK$ each with the power for the pany to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or spec ial privileges, or subject to any postponement of rights or to any condit ions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained. 第一: 公 司名稱 為 “中正財(cái) 經(jīng) 法律翻譯有 限 公司 ” 。 UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正財(cái) 經(jīng) 法律翻譯 有 限公司 is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance, and that this Company is limited. 于本日 在 香港依 據(jù) 《公司條 例 》注冊成 為 有限公司。 UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED **************** Incorporated the 8th day of August, 2020 ************** ** HONG KONG 中正財(cái)經(jīng)法律: 中正財(cái)經(jīng)法律 : 中正財(cái) 經(jīng) 法律翻譯 有 限公司 的 組織章程大綱 及 組織章程細(xì)則 2020 年 8 月 8 日注冊 成 立于 香港 中正財(cái)經(jīng)法律 : 中正財(cái)經(jīng)法律: No. 1160481 編號 : 1160481 (COPY) 【副本】 COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司 條 例 (香 港 法例第 32 章) CERTIFICATE OF INCORPORATION 公司 注 冊證書 I hereby certify that 本人謹(jǐn) 此 證明 JUST amp。 UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正財(cái) 經(jīng) 法律翻譯 有 限公司 的 組織章 程 大綱 First: The name of the Company is JUST amp。 第四 :公司的股本為港幣 元,分為 股,每股港幣 元 。 UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正財(cái) 經(jīng) 法律翻譯 有 限公司 的 組織章 程細(xì)則 Pre liminary 序文 1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail. 1. 除非本 章 程細(xì)則明確 排 除或修 改 《公司條 例 》 (香港法 例 第 32 章 ) 附表 1 的表 A(下 稱 “ A 表 ” ) 所 列 規(guī) 定 , 否 則表 A 所 列 規(guī) 定 適 用 于 公 司 。 (c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the pany is prohibited. 2. 公司為 私 人公司,據(jù) 此 : ( a)轉(zhuǎn)讓 股 份的權(quán)利受 到 下述限制; ( b)公司 成 員人數(shù)不超 過 五十人(不 包 括公司雇用 的 人士,亦不 包 括先前受公 司 雇用 并且在 雇 用期間為 公 司 成員以及雇 用 終止之后仍 為 公司成員的 人士 ) ,但是 當(dāng) 兩人或兩人以 上聯(lián)名 持 有公司的一 份 或多份股份 時(shí) ,就本款而 言 ,該等人士 應(yīng) 視作一名成 員 ; ( c)任何 邀 請公眾人士 認(rèn) 購公司的任 何 股份或債權(quán) 證 的行為均受 禁 止。 Chairman of Dire ctors 董 事 會主席 4. The Directors may elect a chairma n of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairma n shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting. 4. 董事會 可 選出會議主 席 并決定其任期 。 首任 董 事必 須 由組 織 章 程大綱 上 的認(rèn)購人書 面 提名。 根據(jù)本 條 所作出的任 何 委任及罷免 , 必須由 做 出此舉的董 事 親筆以書面 形 式或以電報(bào) 形 式發(fā)出通 知 , 方可實(shí)施 。 8. A Director shall not require any qualification shares. 8. 董事不 應(yīng) 索取任何資 格 股。 10. (a) No Director shall be disqualified from his office by contracting wit h the Company, nor shall any such contract or any contract entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director holding that office, or of the fiduciary relations thereby established but it is declared that the nature o