【正文】
people. ( 7) Philips(飛利浦電器) —— 讓我們做得更好。 Make yourself . ( 3) Nike(耐克運(yùn)動(dòng)鞋) —— 只管去做。 ( 1) ( 1) solicit your kind patronage ( 2) full 12 months unconditional service guarantee ( 3) novel design ( 4) top quality amp。 2. 廣告翻譯中的文化差異: 在以減肥為時(shí)尚的美國(guó) , 減肥保健品十分走俏 。 Inquires are wele! 歡迎垂詢! with a longstanding reputation 久負(fù)盛名 goods genuine and price reasonable 貨真價(jià)實(shí) unparalleled both in beauty and in art 制作精良,外觀華美,無(wú)與倫比 SECTION 6 1. 廣告語(yǔ)言中的修辭手法 廣告的目的性很強(qiáng) , 通過(guò)巧妙地使用語(yǔ)言 , 且在文字的安排 ﹑ 排版 ﹑ 設(shè)計(jì)等方面標(biāo)新立異 , 讓讀者對(duì)廣告發(fā)生興趣 , 進(jìn)而使讀者心動(dòng) , 最后達(dá)到使讀者購(gòu)買商品或接受服務(wù)的目的 。(把主從復(fù)合句譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句) ( 5) We appreciate the good quality of your shoes, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for shoes of this quality. 譯文:我們欣賞貴方鞋的質(zhì)量,但是美中不足的是貴方的價(jià)格,即便對(duì)這種質(zhì)量的鞋來(lái)說(shuō),也顯得偏高。 ( 2) An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist. 譯文:發(fā)盤就是按所述條件供貨的一種承諾,要在訂立合同前提出與接受。 ( 4) It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 譯文:使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力。例如: ( 1) The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our mercial relations with Japan. 譯文:這種合作進(jìn)程始于 50年代,最早是與日本建立貿(mào)易關(guān)系。(把介詞短語(yǔ)譯成句子) SECTION 3 分譯法( 4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 ( 2) We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 譯文:我們對(duì)你方產(chǎn)品的質(zhì)量和價(jià)格均感滿意,現(xiàn)寄去試訂單,請(qǐng)供應(yīng)現(xiàn)貨。 ( 把副詞譯成句子 ) ( 2) That region was the most identifiable trouble spot. 譯文:那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方 , 這是大家最容易看得出來(lái)的 。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中采用分譯法把英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語(yǔ)散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。上面這則廣告的翻譯就達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。 而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見(jiàn)到的那一種。 ( 4) Pepsicola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsicola is the drink for you. 百事可樂(lè)頂呱呱,十二盎司毫不差,五個(gè)美元買兩打,百事可樂(lè)飲料佳。例如: ( 4)利萊時(shí)裝,真我個(gè)性,淑女形象 譯文: Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. ( 5)食在廣州 譯文: East or west, the Guangzhou cuisine is best. II. 廣告的 翻譯技巧 ( 4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 3.要注重廣告的功能效應(yīng) 翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),利用漢語(yǔ)的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來(lái)翻譯廣告語(yǔ)。但這顯得不夠簡(jiǎn)潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。 watch your wallet, bag, and camera. 漢語(yǔ)習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來(lái)提醒顧客注意扒手 , 因此可翻譯為: “ 謹(jǐn)防扒手 ! ” , 而不能照字面意思來(lái)翻譯 。這就需要翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)必須深諳兩種文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,所以廣告的翻譯不應(yīng)是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的吻合,同時(shí)還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,切忌步人后塵。(夸張) ( 10) Smooth trip, smooth arrival. 平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。(對(duì)偶) ( 6) All roads lead to Holiday Inn. 條條大路通向假日酒店。(對(duì)偶) ( 3) Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花說(shuō)心里話。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)( 3) SECTION 3 3.修辭特征 在廣告語(yǔ)中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。例如: Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)( 2) SECTION 3 ( 1) Is microwave cooking fast? ( 2) You bet! ( 3) I love it! ( 4) The Glenlivet — the father of all scotch. ( 5) Beef: real food for real people. 有時(shí)廣告英語(yǔ)中還使用簡(jiǎn)短、有力度甚至是口號(hào)式的祈使句,能有效地提高其說(shuō)服力和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來(lái)吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。 Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 ( 2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合。(豐田汽車) 渴望無(wú)限。(飛利浦 電器 ) 滴滴香濃,意猶未盡。 食品廣告 ( ) 旅行箱的廣告 ( ) “ 美加凈 ” 化妝品 的廣告 ( ) “ 長(zhǎng)虹 ” 電視機(jī)的廣告 ( ) SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 Ⅲ . 你能翻譯出下列常見(jiàn)的廣告語(yǔ)嗎?( 1) ( 1) Make yourself heard. ( 2) Start ahead. ( 3) Connecting People. ( 4) Let’ s make things better. ( 5) Good to the last drop. 理解就是溝通。(德國(guó)漢沙航空公司) ( 2) Diet cares more than the doctor. 藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。 國(guó)際性商品廣告翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣 、 文化積淀與心理定式以便能夠更好地為企業(yè)服務(wù) 、 更好地推銷產(chǎn)品 。 或者理解為 ACCA要求 , 即認(rèn)知 ( Awareness) 、 理解 ( Comprehension) 、 說(shuō) 服 ( Conviction) 、 行動(dòng) ( Action) 。世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第三版) 大連理工大學(xué)出版社 返回 Unit 7 Advertisements 廣告 Advertisements 返回 知識(shí)目標(biāo): 1. 了解廣告文體的基本知識(shí) 2. 掌握廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 3. 掌握英漢互譯中的分譯法與合譯法 能力目標(biāo): 1. 能夠正確地翻譯廣告的常用詞匯和句型 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類廣告 3. 能夠較為熟練地運(yùn)用分譯法和和譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng) Contents 返回 4. Useful Words and Expressions 2. Leadin 1. Introduction 3. Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice SECTION 1 廣告 ( Advertising ) 一詞源于拉丁文 advertere, 意思是 “ 使人注意 、 知曉 ”的意思 , 其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù) 。 一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種 基本功能:傳播信息功能 、 勸說(shuō)功能 、 美感功能 、 刺激消費(fèi)功能 。 無(wú)論是中國(guó)企業(yè)還是外國(guó)企業(yè) , 都存在著一個(gè)廣告國(guó)際化 、 全球化的問(wèn)題 , 也就是商品廣告的翻譯問(wèn)題 。 SECTION 2 I. 下面哪些是廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)? Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 ( 1) 用詞簡(jiǎn)單、創(chuàng)新拼寫 ( 2) 經(jīng)常使用縮略語(yǔ)、外來(lái)詞語(yǔ) ( 3) 經(jīng)常使用有限的動(dòng)詞、形容詞以及復(fù)合詞 ( 4) 句法上多用簡(jiǎn)單句、少用否定句 ( 5) 多用并列句、祈使句 ( 6) 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、疑問(wèn)句 ( 7) 多用現(xiàn)在時(shí)態(tài) ( 8) 經(jīng)常巧妙地使用各種修辭手段 T ( ) T ( ) T ( ) T ( ) T ( ) T ( ) T ( ) T ( ) SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 Ⅱ . 體會(huì)下列廣告的翻譯,你能說(shuō)出是哪個(gè)企業(yè)或是什么產(chǎn)品的廣告用語(yǔ)嗎? ( 1)