【正文】
10. 下列四種“語(yǔ)體”中, 的語(yǔ)言最為正規(guī)。因此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為惟有文字“典雅”才能吸引這些讀者,讓他們有機(jī)會(huì)了解西方的先進(jìn)思想。 1. 四種“語(yǔ)域標(biāo)志”:語(yǔ)音層,詞匯層,句子層,語(yǔ)段層。因此,對(duì)于習(xí)慣的形成,我們應(yīng)該大加注意,這是很要緊的。許多成功者說(shuō),他們能獲得成功主要還得歸功于年輕時(shí)養(yǎng)成的好習(xí)慣,比如守時(shí)、早起、誠(chéng)實(shí)、以及做事有始有終等。 我們應(yīng)該遠(yuǎn)離所有這些壞習(xí)慣,同時(shí)努力培養(yǎng)那些于人于己都有益處的好習(xí)慣。這些習(xí)慣都是人們極易沾染上的。年長(zhǎng)者也會(huì) 養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,而壞習(xí)慣有時(shí)會(huì)毀了他們。當(dāng)一個(gè)人一而再、再而三地做同一件事時(shí),自然就會(huì)有一種看不見(jiàn)的力量驅(qū)使他重復(fù)地再做這一件事,這就形成了一種習(xí)慣。 現(xiàn)在的理解:不能片面追求文字“典雅”。 三 .、 段落翻譯: 50% Habits Habits, whether good or bad, are gradually contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly。 B. 詞句和比喻 C. 各種修辭手段 D. 詞、句、以及各種修辭手段 8.. 翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。 4. 下列四位翻譯家中