【正文】
% Habits Habits, whether good or bad, are gradually contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly。翻譯理論與實(shí)踐試題 一、 選擇題(在四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案): 20% 1. 中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家 提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。 A. 廣告英語 B. 法律英語 C. 新聞?dòng)⒄Z D. 科技英語 二、 問答題: 30% 1. 為什么嚴(yán)復(fù)要在他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中加上一個(gè)“雅”字?你認(rèn)為現(xiàn)在我們應(yīng)該怎樣理解這個(gè)“雅”字? .我們可以通過觀察哪幾種“語域標(biāo)志”來區(qū)別英語語言的正規(guī)程度 ?請(qǐng)舉例說明其中兩種。 在孩子們應(yīng)該避免的壞習(xí)慣中主要有草率、鹵莽、懶惰、說謊、偷盜和誹謗等。舉例 …… 三、段落翻譯:( 50 分) 說習(xí)慣 習(xí)慣無論好壞,總是逐漸形成的。 D. 傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高境界是“形似”。 4. 下列四位翻譯家中,英譯《紅樓夢(mèng)》的是 。當(dāng)一個(gè)人一而再、再而三地做同一件事時(shí),自然就會(huì)有一種看不見的力量驅(qū)使他重復(fù)地再做這一件事,這就形成了一種習(xí)慣。許多成功者說,他們能獲得成功主要還得歸功于年輕時(shí)