【正文】
rd number represents the qualification level of the ship pollution response anization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level1, level2, level3 and level4。對于雙方選擇的,在中括號以劃 √方式選定,或者在空格中填寫;對于雙方不選擇的,應(yīng)在中括號或空格部位打 ,以示刪除。 2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response anization (Party B) in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response. 3 三、本協(xié)議中的權(quán)利義務(wù)條款為強制性條款,協(xié)議雙方不得更改其內(nèi)容。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 1. This Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response. 二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實際經(jīng)營人(甲方)與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當(dāng)根據(jù)《中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》第三十三條以及《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施細則》的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進出港口前簽訂船舶污染清除協(xié)議。 3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties’ fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability. 四、對協(xié)議文本中括號中需要選擇的內(nèi)容以及空格部位需要填寫的內(nèi)容,雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商確定。 5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 011001XXXX0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the China MSA。 the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response anization. Codes of MSA directly under the China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12. 5 甲方: ________________________________________________________ Party A: _______________________________________________________ 住所地: ______________________________________________________ Domicile:______________________________________________________ 法定代表人: __________________________________________________ Legal representative: ____________________________________________ 聯(lián)系人 :______________________________________________________ Contact person: ________________________________________________ 通訊地址: ____________________________________________________ Correspondence Address: _________________________________________ 電話 (24 小時應(yīng)急電話 ): ______________________________傳真: _______________ Telephone(24 hour emergency number): ___________________Fax: _____________________ Email: _________________________________________________________ 乙方: XX 海港海聯(lián)船舶污染物清除應(yīng)急有限公司 Party B: XX Harbour Hai Lian Marine Emergency 資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域 : 一級資質(zhì), XX 港京唐港及近海水域 Qualification level and service area: the first level,Jin Tanggang and the offshore waters 住所地: XX 海港開發(fā)區(qū) XX 小區(qū) 122 棟 12 門 Domicile: Xin Huize uptown122, , Jing Tanggang, XX 法定代表人: XXX Legal representative: Yang Guanchang 聯(lián)系人: XXX (總經(jīng)理 ) Contact person: Bai Yinglu ( General Manager) 通訊地址: XX 海港開發(fā)區(qū) XX 小區(qū) XX 棟 XX 門 Correspondence address: XX 122,Jing Tanggang, XX