【正文】
released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的 “release”和 “discharge”意思幾乎相同。 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 11 頁 共 12 頁 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中 “for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。 其它例子還有: “賠償 ”用 “indemnities”,而不用 “pensation” “不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓 ”用 “conveyance”,而不用 “transfer of real estate” “房屋出租 ”用 “tenancy”,而 “財(cái)產(chǎn)出租 ”用 “l(fā)ease of property” “停業(yè) ”用 “wind up a business”或 “cease (名詞是 cessation) a business”,而不用 “end/stop a business” 專利許可中的 “特許權(quán)使用費(fèi) ”只用 “royalities” 還款或?qū)@暾?qǐng)的 “寬限期 ”英文 “grace”, “當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解 ”用 “position” 以實(shí)物出資為 “investment in kind” 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 10 頁 共 12 頁 “依照合同相關(guān)規(guī)定 ”一般說 “pursuant to provisions contained herein”或 “as provided herein”等,不說 “according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同 ”英文表述為 “Neither party hereto may assign this contract”,其中 “hereto”表示 “to the contract”,選用 “Neither party to the contract”較少。 三、用詞專業(yè)( technical terms) 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 9 頁 共 12 頁 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié) 方的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的 shall 和 may表達(dá)準(zhǔn)確。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 5 頁 共 12 頁 合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭(zhēng)議的依據(jù)。 實(shí)際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限