【正文】
ll his savings had been stolen. ?這個(gè)年輕人真慘 , 已落到身無分文的地步 , 因?yàn)?他的全部積蓄都被偷了 。 緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西 。 ? Exercises ?He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. ?他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。 ?3. July and August are the months when the weather is hot. ?七八月份是天氣很熱的月份。 ? 6. The answer had been there all of the time just out of reach. ? 答案一直擺在那里,可就是沒那到。 ? 11. We must reach our goals and aims. ? 我們必須達(dá)到目的。 ? 15. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his determination to go to the front. ? 夜幕降臨,一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒有動(dòng)搖他上前線的決心。 謝謝! 。 ?17. Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. ?她的父親,二次世界大戰(zhàn)的元兇,竟當(dāng)上了這個(gè)市的市長。 ? 13. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. ? 她回家照料她病重的丈夫。 ? 9. He is dead and gone. ? 他的確死了。 ? 5. But they had bee nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. ? 可是,他們都變成了沙漠里的牧民了,生活在蒼天之下,黃土之上 (風(fēng)餐露宿 )。(此句原文中有兩個(gè)定語從句,將這樣一個(gè)英文長句翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,意思更清楚。 ?3) In 1844 Engels met Marx, and they became friends. ?1844年恩格斯與馬克思相遇并成為了好朋友 。 ?3) He was clean. His mind was open. ?他為人單純而坦率 。 ?6) I hate all these hustle and bustle. ?我討厭這種擁擠不堪的場面。 合句法 : ? 1. 詞的合譯 ? 1) You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square? ? 你們出錢 , 我們出人 , 這難道還不公平嗎 ? ? 2) His father is a man who fives and fets. ? 他的父親非常寬容 。 房子是杰克蓋的 。 ? 4. 把分句拆開:有些句子是由主句和從句構(gòu)成的 , 此時(shí) , 可以把定語從句拆開 。