【正文】
Sowjetunion sein eigenes Volk entm252。我也經(jīng)歷過一個(gè)社會(huì)會(huì)缺乏什么。 Dieser Staat sollte als Diktatur des Proletariats den Interessen der Mehrheit der Bev246。ckt noch befreit war. Und dem ganzen System fehlte eine tats228。但當(dāng)時(shí)的問題是,大多數(shù)人既未得到幸福也未得到解放。In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Rule of law verpflichtet sah. Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre f252。德國法哲學(xué)家古斯塔夫?拉德布魯赫(Gustav Radbruch)的話從此成為準(zhǔn)繩:“法是追求正義的意志。ndlich. Zwar z228。rung, etwa die b252。r Deutschland nicht gelten muss. Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens 246。sentative Demokratie und Volkssouver228。很長一個(gè)時(shí)期,德國反而為自己要求文化上的特殊地位;按照這種例外主義,對所有國家來說都是正確的事物,對德國卻不一定適用。lich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch. Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn. Aus diesem Grund k246。事實(shí)表明:人對自由的向往總會(huì)為自身開辟道路。rten auch Intellektuelle aus Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt an – ein Chinese war sein stellvertretender Vorsitzender. Der erste Artikel der Erkl228。gt sein, den wir zwischen China und Deutschland 252。恰恰相反:起草委員會(huì)中也有來自亞洲、拉美和阿拉伯世界的知識(shí)分子,而委員會(huì)的副主席則是一位中國人。Neben politischer Partizipation z228。ndern der Bundesrepublik bef246。不過,他們也能夠參照長期的傳統(tǒng)。ssen nicht auf Almosen vom Staat hoffen, sondern k246。他們不必指望國家的施舍,而是能夠放心他們的權(quán)利將得到保障,能夠依據(jù)權(quán)利提出要求。ndige Aufgabe, eine Verantwortung, der sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam und im Dialog miteinander stellen m252。 Beiden deutschen Diktaturen waren jene Institutionen der Arbeitnehmer suspekt, die sp228。gt von einer Klassenkampfstrategie, sondern von Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Arbeitgeberverb228。二戰(zhàn)后西德工會(huì)史的突出特征并不是階級斗爭,而是雇主與雇員、雇主聯(lián)合會(huì)與工會(huì)之間的伙伴關(guān)系。lkerung zu Wohlstand verholfen. Der Aufschwung der Wirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland ist also nicht nur gepr228。Die Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Unternehmern als Akt des freien Willens und der freien Wahl mit dem Ziel des Interessenausgleichs ist es auch, die der Bundesrepublik heute erlaubt, den allm228。kologische Entwicklung in China. Wir tun dies, weil wir um die Bedeutung Chinas f252。sse und dicke Luft in den St228。我們這樣做是因?yàn)槲覀兠靼字袊鴮θ驓夂虻囊饬x,但也是因?yàn)槲覀冊谥袊陌l(fā)展中又認(rèn)出了我們自己。nde hinwies. Es bedurfte erheblicher Debatten, vieler 246。nderung der Gesellschaft unter 246。ssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden. 這些問題在德國能夠大部分得到解決,是一個(gè)長達(dá)幾十年的過程的結(jié)果??偠灾?,環(huán)境保護(hù)的長期目標(biāo)有時(shí)不得不克服強(qiáng)大的利益阻力才能實(shí)現(xiàn)。hig erwiesen. Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem B252。higkeit und Verantwortungsf228。如今無論在國家層面還是國際層面,環(huán)保團(tuán)體甚至是政界和經(jīng)濟(jì)界的咨詢顧問。而從這樣的學(xué)習(xí)過程中也會(huì)產(chǎn)生高度的合法性。hlte Arbeitspl228。hmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des K246。ssigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen. So h228。rger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilit228。erem Frieden.如果公民決定國家的命運(yùn),如果他們信任自己的國家和政府,如果也還有一定的社會(huì)公正,社會(huì)穩(wěn)定和內(nèi)部和諧就能得到增強(qiáng)。tm246。t. Auch begr252。德國也歡迎中國爭取在國際社會(huì)發(fā)揮更大作用,歡迎中國由此更積極地承擔(dān)起伴隨經(jīng)濟(jì)實(shí)力增長而來的責(zé)任。ffentliche G252。r gro223。另外,不能光利用所謂的全球公共產(chǎn)品,而是也要付出。bernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele. Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt. Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.中德兩國近來在大量全球問題上攜手承擔(dān)起了責(zé)任,比如在貫徹可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)方面。nder sich noch st228。higer und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten. Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gef252。ndeten Deutschlands betrachten lassen.這一切都是重要的步驟,但是我們兩國還必須更積極地參與國際事務(wù)。對我們來說,看待中德關(guān)系時(shí)也不能脫離開中國與德國所有其他重要伙伴和盟國的關(guān)系。ffnet und reformiert. Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen. Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen 。sslichkeit. Unsere beiden L228。我們愿與中國一道,努力增強(qiáng)秩序體系和法律體系,使其更加有效、更加公正。nzend, nicht konkurrierend wirken. Auch werden sich die chinesischdeutschen Beziehungen f252。ssen. Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen. Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken. Ordnungs und Rechtssysteme zu st228。我們一起積極尋求途徑結(jié)束敘利亞沖突并從而結(jié)束它給成千上萬人造成的苦難。我們很高興恰恰是在國際氣候保護(hù)問題上逐漸與中國擁有了共同語言,同時(shí)也很高興中國愿意成為世界氣候協(xié)議的締約方。r kleinere L228。ssen. Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – f252。bt werden m252。en wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch st228。ndern stets begr252。 Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und gr246。rkt und innerer Friede. Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit 228。nig guten Grund zu sagen: ?Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles‘.“未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。nne:為公共福祉服務(wù)是國家和政治行為的首要任務(wù),這一思想其實(shí)也深植于中國思想史中。Dass der Dienst f252。brigens gr252。環(huán)保運(yùn)動(dòng)也對官方機(jī)構(gòu)產(chǎn)生了大有裨益的影響,官方機(jī)構(gòu)則證明了自己越來越強(qiáng)的開放性和學(xué)習(xí)能力。chst auch ein hohes Ma223。rger gegen252。nde sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene. Die Umweltbewegung wurde zu einem m228。這中間需要廣泛的辯論和許多公開集會(huì),最后興起了一個(gè)政治運(yùn)動(dòng),改變了主流社會(huì)的心態(tài)。mierend l228。t der Mehrheitsgesellschaft ver228。Dass diese Probleme in Deutschland vielfach 252。關(guān)于經(jīng)濟(jì),德國總理默克爾訪問北京時(shí)說得很貼切:“如果中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展良好,那么全世界都從中受益”。rte Landschaften, kreischender Verkehrsl228。Deutschland ist an einem stabilen und einem prosperierenden China interessiert. Was die 214。它加快了國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使廣大階層過上了富裕的生活。tzt. Sie hat die volkswirtschaftliche Entwicklung befl252。因此,工會(huì)的自由度是衡量德國現(xiàn)當(dāng)代史中政治自