【正文】
nder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts ge246。如果 創(chuàng)建新的機構(gòu),它們就應(yīng)在國際體系中發(fā)揮補充而不是競爭的作用。r uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verb252。rken, sie leistungsf228。Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere L228。China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung 252。nder. Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.承擔(dān)不同形式的責(zé)任需要一個學(xué)習(xí)、摸索的過程,這一點我們德國人自己也正在親身經(jīng)歷。r alle, f252。ssen, erleben wir Deutsche gerade selbst. Und dass, statt lediglich sogenannte Globale 214。rker anzunehmen.德國一貫歡迎中國和平崛起并努力實現(xiàn)與他國和平共處的表態(tài)。223。223。u223。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?” Wenn die B252??鬃幼钪暮罄^者孟子,就已這樣回答魏王什么對自己的國家有利的問題: Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachl228。r das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt. Schon Menzius, der ber252。ne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden. Sie sichern ungez228。由此可見,與公民尋求對話、對公民負(fù)責(zé)的政治決策者,會獲得行動能力和負(fù)責(zé)能力。 an Legitimation.隨著時間的推移,環(huán)保運動自身也發(fā)生了變化:從抗議變?yōu)榕c國家合作對話。ber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsf228。chtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war. Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernf228。隨后政府做出反應(yīng),社會從此開始了以生態(tài)為導(dǎo)向的改變。sst sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes m252。nderte. Die Politik reagierte, und eine Ver228。berwunden werden konnten, ist Folge eines jahrzehntelangen Prozesses. Auch hier spielt die Zivilgesellschaft insbesondere im Westen Deutschlands eine wichtige, vielleicht die entscheidende Rolle. Denn es war die Naturschutz und Umweltbewegung, die immer wieder auf Missst228。但是,德國人也關(guān)注著中國的生態(tài)發(fā)展。rm, verschmutzte Fl252。konomie betrifft, so gilt, was Bundeskanzlerin Angela Merkel in Peking gesagt hat: Wenn es China wirtschaftlich gut geht, hat die ganze Welt etwas davon. Die Deutschen verfolgen aber auch die 246。因此,不只是科技創(chuàng)新打造了西德的經(jīng)濟繁榮,上述社會創(chuàng)新也發(fā)揮了積極影響。gelt und breiten Schichten der Bev246。直到1990年,工會只在西德享有自由。ngeren Geschichte Deutschlands ist deshalb nicht zuletzt die Freiheit der Gewerkschaften gewesen. Sie existierte bis 1990 nur im Westen Deutschlands. Die Gewerkschaftsgeschichte dort war nach dem Krieg nicht gepr228。不過,維持社會平衡是一項長期的任務(wù),雇主和雇員必須通過對話攜手肩負(fù)這一責(zé)任。r ihre Anliegen finden. Das soziale Gleichgewicht zu erhalten bleibt aber eine st228。今天,德國人已經(jīng)與福利制度并進(jìn)而與自己的國家建立了深刻的聯(lián)系。ssig Ungleichheit generierende Marktgesellschaft nannte. Die Deutschen haben inzwischen eine tiefe Bindung zu den Institutionen des Sozialstaates entwickelt und damit zu ihrem Staat selbst. Sie m252。在德國,正是戰(zhàn)后時期的混亂和艱苦使西德的建國者們更清醒地認(rèn)識到這一點。hren konnte. Bei uns in Deutschland waren es gerade die Wirren und die Not der Nachkriegszeit, die diese Einsicht bei den Gr252?!敝械轮g2014年就促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)商定的交流也應(yīng)充滿這種精神。這份文件絕不僅僅是西方的作品。derlichkeit begegnen. Von diesem Geist sollte auch der Austausch gepr228。rung der Menschenrechte. Keineswegs war sie allein ein Werk des Westens. Im Gegenteil: Dem Komitee, das sie entworfen hatte, geh246。1989年,這一認(rèn)識終于也在東德和整個中東歐贏得了勝利。ume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schlie223。德國雖然是啟蒙運動的故鄉(xiāng)之一并貢獻(xiàn)了其中幾個重要的思想家——此處只提一下康德,但是國家及各式各樣的知識分子久久卻不愿認(rèn)識到,諸如公民自由等啟蒙運動的價值具有普適性。erliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repr228。r alle richtig ist, f252。rung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant. Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufkl228。Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverst228。從納粹分子濫用法律為其罪行辯護(hù)的經(jīng)驗中,新生的西德民主吸取了一個核心教訓(xùn),即權(quán)力決不應(yīng)再凌駕于法律之上。后果就是信譽的缺失,以及與之相聯(lián)的一種被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者之間的不信任文化。rdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.這個“無產(chǎn)階級專政”國家應(yīng)當(dāng)為多數(shù)民眾的利益服務(wù)、結(jié)束剝削、抵制人的異化,并由此開啟一個幸福與滿足的時代。ffnen. Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder begl252。這個國家作為共產(chǎn)主義國家聯(lián)盟的一部分依賴于蘇聯(lián),它剝奪自己人民的自主權(quán),限制民眾出國,并對那些反抗領(lǐng)導(dǎo)層意志的人加以羞辱和懲罰。hrung widersetzen.我能給你們講的,不只是德國的成功。ber deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten. Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann. Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den besseren der beiden deutschen Staaten anpries. Doch das war er nicht. Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abh228。因此,我想對你們講一講我的國家及其歷史,也略微講一講我的生活。nge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten. Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.我從這樣一個國家來到你們這里:關(guān)于重新開始、轉(zhuǎn)型和適應(yīng),它積累了各種經(jīng)驗;它曾面臨的某些問題,中國也得設(shè)法解決。lich – zuerst im Westen, 1990 dann in G228。r eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht. 特別是20世紀(jì)是一個——用艾瑞克?霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)的話來說——“極端的時代”,對中國如此,對德國亦然。然后是五十年代毛主義的群眾運動,饑餓與絕望,文革浩劫,直到1978年改革開放產(chǎn)生了解放性的長遠(yuǎn)影響。傳統(tǒng)悠久的中國文化曾深為歐洲啟蒙主義者萊布尼茨和伏爾泰所敬仰,此時卻顯得一落千丈。nfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts , an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schlie223。ischen Aufkl228。只要社會和政府證明自己是有學(xué)習(xí)能力的系統(tǒng),就能取得進(jìn)步,包括在國家間關(guān)系這個領(lǐng)域。hige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.我們的經(jīng)驗表明,長期來看總體上有理由感到樂觀。 Dass wir im Ganzen auf l228。nderungen und Modernisierungen China steht.然而,我們也不無憂慮地關(guān)注著某些發(fā)展走向。223??偠灾褐袊鐣蚕竦聡鐣粯印兊酶嘣?。glichkeiten gef228。ltiger geworden. Diese Vielfalt ist eine wichtige Quelle f252。ter in die Entwicklung ihres Landes einbringen. Und mit Interesse und Respekt nehmen wir wahr, dass es in China heute ein breites Spektrum der Ansichten und Lebensentw252。