【正文】
Heute an Ihrer traditionsreichen Hochschule zu sprechen, ist mir eine gro223。e Ehre. Mein Dank gilt dem Pr228。sidenten der TongjiUniversit228。t, Herrn Prof. Dr. Pei Gang. Mein Besuch bei Ihnen ist eine hervorragende Gelegenheit, 252。ber die Entwicklung der chinesischdeutschen Partnerschaft nachzudenken. Und das will ich auch gleich tun. 非常榮幸今天能在傳統(tǒng)深厚的同濟大學(xué)演講,為此我要感謝貴校校長裴鋼教授。拜訪貴校為思考中德伙伴關(guān)系的發(fā)展提供了一個絕佳機會,而這也是下面我要做的。 Aber beginnen m246。chte ich damit, jene zu w252。rdigen, die sich eines deutschen Erbes angenommen haben. Denn die Wurzeln der TongjiUniversit228。t, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch. Sie liegen in der Deutschen Medizinschule. Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gr252。ndete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute. Schon bald um Ingenieurstudieng228。nge erweitert, trug sie bei zur Entwicklung der chinesischen Wissenschaft und Lehre. Diese Geschichte spielt eine wichtige Rolle, wenn wir heute davon sprechen k246。nnen, dass die TongjiUniversit228。t ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren L228。ndern ist. Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland besch228。ftigen und auch ein paar Semester zu uns nach Deutschland kommen, wie offen Ihre Hochschule f252。r deutsche Studierende ist. Aber auch, wie stark sich chinesische und deutsche Unternehmen f252。r Stiftungslehrst252。hle am ChinesischDeutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universit228。t gemeinsam mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst vor 18 Jahren eingerichtet hat. 但是首先我想高度贊揚那些接過了一項德國遺產(chǎn)的人士,因為正如諸位所知,同濟大學(xué)根在德國,其前身為“德文醫(yī)學(xué)堂”。埃里希?寶隆醫(yī)生創(chuàng)辦了這所學(xué)校,并與中國伙伴共同使其發(fā)展壯大。學(xué)校不久即增設(shè)了工學(xué)專業(yè),進而為發(fā)展中國的科學(xué)和高等教育事業(yè)做出了貢獻。如今我們之所以能說同濟大學(xué)是中德學(xué)術(shù)交流的一個重鎮(zhèn),也是因為這一歷史。幾千名同濟學(xué)子如此深入研究德國并赴德留學(xué)數(shù)個學(xué)期,貴校對德國學(xué)生又是如此開放,對此我印象深刻。但同樣令我印象深刻的還有中德企業(yè)為同濟大學(xué)中德學(xué)院的基金教席所做出的積極努力,該學(xué)院由同濟大學(xué)與德意志學(xué)術(shù)交流中心于十八年前共同創(chuàng)立。 Die Schriftzeichen Ihrer Universit228。t sind dem sch246。nen und vielzitierten Ausspruch Gemeinsam in einem Boot einen Fluss 252。berqueren entlehnt. Dieses Motto schm252。ckt heute das Emblem Ihrer Universit228。t. Es steht auch f252。r den intellektuellen und gesellschaftlichen Fortschritt, dessen Keimzelle gerade eine Universit228。t sein kann und sein sollte. Um diesen Auftrag zum Wohl der Gesellschaft zu erf252。llen, muss eine Universit228。t ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein. Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen k246。nnen. Diese Freiheit ist ein kostbares Gut. 貴校校名來自“同舟共濟”這一美好的、被廣為引用的格言;今天,它作為校訓(xùn)形象地裝點著校徽。這一格言也代表了知識進步和社會進步,而正是大學(xué)能夠并且應(yīng)當(dāng)孕育這種進步。為了完成這一旨在促進社會福祉的任務(wù),大學(xué)必須是一個能夠自由地從事研究、自由開放地進行辯論的地方,一個思想能夠不受阻礙地成長并為發(fā)展做出貢獻的地方。這種自由是一筆寶貴的財富。Zugleich passt das Motto Ihrer Hochschule zu der tiefen Verbindung zwischen China und der Bundesrepublik Deutschland. Am Beginn unserer diplomatischen Beziehungen 1972 standen Weitsicht und Mut – einem schwierigen internationalen Umfeld und der Kulturrevolution in China zum Trotz. Streng genommen handelte es sich zu jener Zeit nicht um ein bilaterales, sondern um ein trilaterales Verh228。ltnis, weil ja auch die Deutsche Demokratische Republik, der von der Sowjetunion dominierte kleinere deutsche Staat, solche Beziehungen zu ihrem sozialistischen Bruderstaat unterhielt. Jenseits aller Weltanschauungen haben Chinesen und Deutsche im Laufe von mehr als vierzig Jahren – und besonders im vergangenen Vierteljahrhundert – ein enges und tragf228。higes Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut. 貴校校訓(xùn)也很合適用來描述中國與德意志聯(lián)邦共和國之間的深厚聯(lián)系。不顧困難的國際環(huán)境和中國正在進行的文革,我們以遠見與勇氣于1972年建交。嚴格說來,當(dāng)時并不是一種雙邊關(guān)系,而是一種三邊關(guān)系,因為德意志民主共和國——那個受蘇聯(lián)支配的更小的德國——也與其“社會主義兄弟國家”保持著外交關(guān)系。超然于一切世界觀之外,中國人和德國人在過去四十多年里——特別是在過去的四分之一個世紀里——建立了緊密牢固的經(jīng)濟、文化、政治和科學(xué)合作網(wǎng)絡(luò)。 Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Pr228。sident Xi Jinping das DeutschChinesische Jahr des Jugendaustausches er246。ffnen, das den passenden Titel Austausch, Freundschaft, Zukunft tr228。gt. Denn Sch252。ler und Studierende, junge Wissenschaftler, Sportler oder junge K252。nstler beider Seiten zusammenzubringen, das kn252。pft jene Netzwerke, die unsere Beziehungen in der n228。chsten Generation tragen werden. Eine andere Kultur zu erfahren und vielleicht sogar ihre Sprache zu erlernen, das schafft neben wirklichem Verst228。ndnis auch jene F228。higkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen. Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung China 8 im vergangenen Sommer in D252。sseldorf erlebt habe. Ich w252。nsche mir, dass die neue Ausstellung Deutschland 8 ebenso viel Interesse in China wecken m246。ge. Vor solch innovativen, mutigen und zum Teil auch kritischen K252。nstlern habe ich gro223。en Respekt.讓我們來看文化交流:我與習(xí)近平主席剛剛為德中青少年交流年活動揭幕,其主題“交流、友誼、未來”頗為恰當(dāng)。通過把雙方的學(xué)生、青年學(xué)者、運動員或藝術(shù)家匯聚到一起,可以編織將在下一代承載雙方關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。體驗另一種文化,也許甚至學(xué)習(xí)其語言,除了能帶來真正的理解,還能培養(yǎng)在今天通稱為跨文化能力的各種能力。藝術(shù)也能使我們走近其他文化,去年夏天在杜塞爾多夫參觀出色的“中國8”當(dāng)代藝術(shù)展,就讓我體驗到這一點。我希望即將舉辦的“德國8”當(dāng)代藝術(shù)展也能在中國激起如此廣泛的興趣。對這樣有創(chuàng)新性、有勇氣和一部分也有批判性的藝術(shù)家,我深懷敬意。220。brigens staunen wir in Deutschland nicht nur 252。ber zeitgen246。ssische Kunst aus Ihrem Land, sondern ebenso, wenn wir an die klassische chinesische Kultur denken. Wie fr252。h sie zu einer Bl252。te gelangte, die f252。r Mitteleurop228。er, die damals unter schlichten Bedingungen lebten, noch unvorstellbar war. Wie reich die chinesische Philosophie war, die bis ins sechste vorchristliche Jahrhundert zur252。ckreicht und die stets auf gro223。es Interesse im Westen getroffen ist. Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so gro223。e Rolle in Chinas Geschichte gespielt hat. Was f252。r ein reiches kulturelles Erbe, das mit Recht weltweit bewundert wird!另外,不只是中國當(dāng)代藝術(shù)讓德國人感到贊嘆,中國古代文化同樣如此。它這么早就達到了這樣一個高峰,中歐地區(qū)的人們當(dāng)時生活簡陋,對此還無法想象。中國古代哲學(xué)如此豐富,可以追溯到公元前六世紀,在西方人們對其一直抱著很大的興趣。還有古典詩歌,其意義深遠,在中國歷史上扮演了如此重要的角色。這是多么豐富的文化遺產(chǎn),它理所應(yīng)當(dāng)?shù)刈屓澜绲娜烁械劫潎@!Doch es ist nicht allein das kulturelle Erbe, das wir bewundern und das uns verbindet. Nehmen wir nur unsere heutigen Wirtschaftsbeziehungen: Die Europ228。ische Union ist der wichtigste Handelspartner Chinas und dessen gr246。223。ter Absatzmarkt. Chinas Handelsvolumen mit