freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)(編輯修改稿)

2024-08-23 14:45 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 auch f252。r Deutschland. Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es f252。r eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht. 特別是20世紀是一個——用艾瑞克?霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)的話來說——“極端的時代”,對中國如此,對德國亦然。無論我們的國族史有何不同,從暴力的深刻經(jīng)驗中我們得出了一個巨大的共同點和一個認識,那就是社會的繁榮發(fā)展需要保衛(wèi)和平的決心、人性的首要地位和理性的力量。 Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung. Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss. Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich. Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit versto223。en und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schlie223。lich – zuerst im Westen, 1990 dann in G228。nze – zu einem anderen Land geworden. Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der W252。rde des Menschen. So m246。chte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten. Diese Erfahrungen dr228。nge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten. Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.我從這樣一個國家來到你們這里:關(guān)于重新開始、轉(zhuǎn)型和適應,它積累了各種經(jīng)驗;它曾面臨的某些問題,中國也得設法解決。德國走過了一條特別的道路,一條首先是咎由自取的坎坷道路。先后兩個獨裁政權(quán),在第二次世界大戰(zhàn)中違背人道原則并犯下最可怕的反人類罪;歷經(jīng)這些坎坷之后,尤其是二戰(zhàn)之后,德國才最終變成了另一個國家——先是西德部分,1990年作為一個整體。在當代德國,一切國家權(quán)力都必須服從一種最高的基本價值,即人的尊嚴。因此,我想對你們講一講我的國家及其歷史,也略微講一講我的生活。這些經(jīng)驗我并不想強加給任何人,不管是在座各位還是其他中國人。我提供這些經(jīng)驗,以助于更好地理解是什么在引導我而且也在引導德國社會。 Nicht nur 252。ber deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten. Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann. Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den besseren der beiden deutschen Staaten anpries. Doch das war er nicht. Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abh228。ngig von der Sowjetunion sein eigenes Volk entm252。ndigte, einsperrte und jene dem252。tigte, die sich dem Willen der F252。hrung widersetzen.我能給你們講的,不只是德國的成功。我也經(jīng)歷過一個社會會缺乏什么。從幼年直到成年,我曾在德意志民主共和國生活了四十多年。官方宣傳贊其為兩個德國中“更好的”那一個,但并非如此。這個國家作為共產(chǎn)主義國家聯(lián)盟的一部分依賴于蘇聯(lián),它剝奪自己人民的自主權(quán),限制民眾出國,并對那些反抗領導層意志的人加以羞辱和懲罰。 Dieser Staat sollte als Diktatur des Proletariats den Interessen der Mehrheit der Bev246。lkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Gl252。cks und der Zufriedenheit er246。ffnen. Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder begl252。ckt noch befreit war. Und dem ganzen System fehlte eine tats228。chliche Legitimation. Eine Wahl durch die Bev246。lkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht. Die Folge war ein Glaubw252。rdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.這個“無產(chǎn)階級專政”國家應當為多數(shù)民眾的利益服務、結(jié)束剝削、抵制人的異化,并由此開啟一個幸福與滿足的時代。但當時的問題是,大多數(shù)人既未得到幸福也未得到解放。而且整個制度缺乏真正的合法性。沒有自由、平等、秘密的民眾選舉。后果就是信譽的缺失,以及與之相聯(lián)的一種被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者之間的不信任文化。In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Rule of law verpflichtet sah. Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre f252。r die entstehende westdeutsche Demokratie: Nie wieder sollte die Macht 252。ber dem Recht stehen. Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit. Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland. Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實行三權(quán)分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國家。從納粹分子濫用法律為其罪行辯護的經(jīng)驗中,新生的西德民主吸取了一個核心教訓,即權(quán)力決不應再凌駕于法律之上。德國法哲學家古斯塔夫?拉德布魯赫(Gustav Radbruch)的話從此成為準繩:“法是追求正義的意志?!倍@也是西德取得經(jīng)濟成功的重要基礎。社會市場經(jīng)濟離不開運轉(zhuǎn)良好的法律制度。Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverst228。ndlich. Zwar z228。hlt mein Land zu den Heimatl228。ndern der Aufkl228。rung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant. Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufkl228。rung, etwa die b252。rgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen d252。rfen. Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was f252。r alle richtig ist, f252。r Deutschland nicht gelten muss. Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens 246。ffnen konnte: unver228。u223。erliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repr228。sentative Demokratie und Volkssouver228。nit228。t. 這個認識曾經(jīng)在德國并非理所當然。德國雖然是啟蒙運動的故鄉(xiāng)之一并貢獻了其中幾個重要的思想家——此處只提一下康德,但是國家及各式各樣的知識分子久久卻不愿認識到,諸如公民自由等啟蒙運動的價值具有普適性。很長一個時期,德國反而為自己要求文化上的特殊地位;按照這種例外主義,對所有國家來說都是正確的事物,對德國卻不一定適用。直到發(fā)生了納粹政權(quán)的災難及其在二戰(zhàn)中失敗之后,西德才開放地接受啟蒙思想的基本原則,即不可剝奪的人權(quán)和法治,三權(quán)分立,代議制民主和主權(quán)在民。Dass Menschenrechte nicht an R228。ume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schlie223。lich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch. Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn. Aus diesem Grund k246。nnen individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle G252。ter oder sozialen Status ersetzt werden.人權(quán)并不受空間或時間的限制,而是與個人的本質(zhì)密不可分。1989年,這一認識終于也在東德和整個中東歐贏得了勝利。事實表明:人對自由的向往總會為自身開辟道路。出于這一原因,物質(zhì)財富或社會地位無法持久替代個體的自由權(quán)利。Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1