freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第八章第二節(jié)-wenkub

2024-11-15 05 本頁面
 

【正文】 ”合并改寫而成,“true”意為“真實的”因此直譯為“信”,而“l(fā)y”音譯為“利”,既暗示了這一品牌的產(chǎn)品質(zhì)量可堪信賴,且?guī)в屑暮x。美國的Simons公司生產(chǎn)的床商標名稱為Simmons,漢譯為“席夢思”,不僅音與原文相似,而且還融合了產(chǎn)品性能,讓人聯(lián)想到甜蜜的夢幻。如飲料的翻譯,美國Coca Cola被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標,并產(chǎn)生對該飲料的購買欲望?!芭芴煜隆币蚱涿猪懥?,在上市之初,就在臺灣汽車市場上占據(jù)了一席之地。(六)創(chuàng)意譯法創(chuàng)意譯法是指譯者不按照常規(guī)的翻譯方法翻譯,為爭取市場,迎合消費者而采取的基本拋開或完全拋開原文的翻譯方法,以一種非常的手法,理性的追求商標譯文功能的等效。Dunhill——登喜路(香煙)BandAid——邦迪(創(chuàng)可貼)Sony——索尼(隨身聽)L39?!薄扒帏B”是蓬山仙境的使者,將你帶入仙境般的幸福生活,且中英文商標都有象征車速之快的意思。Blue bird典出比利時象征主義作家Maurice Maeterlinck的童話劇“Bluebird,伐木工的孩子蒂蒂爾和米蒂爾于圣誕之夜在夢中歷盡千辛萬苦,尋找象征幸福理想的青鳥。此種方法可適用于普通詞匯和一部分臆造詞匯構成的商標。例如:Flora“芙露”(化妝品)、Camay“佳美”(香皂)等。事實上,商標的翻譯在很多程度上也依賴于這種心理。正是基于對“七”這個數(shù)字的文化差異的考慮,英文商標詞Mild Seven被漢譯為“萬事發(fā)”。從英文商標Mild Seven的翻譯中,我們就可以看到兩種文化差異的痕跡。所以在翻譯過程中藥考慮文化因素。例如:美國老牌指甲油Cutex(源于拉丁文Cuticle“表層”和商標常用后綴ex)表示明艷動人,早在20世紀30年代就傳入我國上海,它當時被音譯為“蔻丹”,音義兼美,獲得了很多的市場效應,今天滬方言中依然保留著“蔻丹”這一說法。成功的商標譯文都具有文字易識、易讀、易記、朗朗上口,形和意在審美上高度統(tǒng)一等特點。商標翻譯首先要考慮其宣傳和營銷功能。英文商標作為一種識別符合,其形式是簡潔明快的,但其象征意義卻是深遠的。在將英文商標漢譯時,譯者應充分考慮名族差異,文化差異等因素,使?jié)h譯后的商標符合漢語文化語境中受眾的表達習慣,符合其審美心理,才能受到廣泛的歡迎。翻譯是一種跨語言(crosslanguage),跨文化(crossculture)的信息與情感交流的活動,就其活動本身而言,它是一種語言的再創(chuàng)作過程。第一篇:第八章第二節(jié)第二節(jié) 商標的文化內(nèi)涵及翻譯處理從語言形式上看,商標的構成簡潔易懂,同其他形式的語際轉化相比,其翻譯過程不受句子,段落,篇章等較深語言層次的影響,因而看似簡單,但實際上不然。錢冠連教授認為:“人們對任何工具的創(chuàng)造都有兩個層次的要求:實用的和審美的。商標譯文還要兼顧中國人的祈福、求安、向善的心理,表達美好的寓意,引起人們心理上的美感。由文字構成的商標作為文化的一個組成部分,也必能夠折射出一個名族的歷史與文化。譯文要能體現(xiàn)商標誘導聯(lián)想、加深印象、鼓動促銷的功能,不能一味追求形式上的對等。二 英文商標漢譯的三個標準商標翻譯的手法多種多樣,但不管采用何種手法,在選擇漢語詞匯時,都應盡量挑選富有褒義、給你以美好聯(lián)想或暗示的詞匯,在音、形、意幾個方面體現(xiàn)出源語商標的特點,實現(xiàn)“意美、音美、形美”的統(tǒng)一。內(nèi)衣品牌Maidenform本意為“少女體態(tài)”,被漢譯為“媚登峰”將女性的曲線美描寫的淋漓盡致。作為英語商標詞的翻譯,則必須從社會文化交際的角度考察語言的使用。7這一數(shù)字在歐美國家有積極意義,是個大吉大利的數(shù)字,例如投擲游戲中得七者為勝利。(二)音美音韻美是指商品名稱發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。這就要求譯名在字數(shù)、音調(diào)、平仄、押韻等方面都有所講究。同時譯者需根據(jù)不同的產(chǎn)品,選用突出產(chǎn)品特點的字眼來譯商標,如:美國Polaroid公司生產(chǎn)的商標為Polaroid的照相機被譯為“拍立得”,而商標名相同的眼鏡則被譯為“寶麗來”,很好的體現(xiàn)了該商標用于不同產(chǎn)品時的特點。臆造詞匯之所以能采用直譯的方法是因為臆造的詞匯正如上文所暗示的作用。用blue bird做轎車商標,寓意“幸福之源”,在西方消費者看來,這種寓意是不言而喻的。類似的直譯英文商標還有很多,如:Microsoft——微軟(軟件)Crown——皇冠(汽車)Diamond——鉆石(手表)Playboy——(服裝)(五)音譯法音譯法是指在不違背譯語語音規(guī)范和不引起聯(lián)想的條件下,按其發(fā)音,將英文商標詞用與之語音相同或相近的漢語字詞進行翻譯的方法。oreal——歐萊雅(化妝品)Colgate——高露潔(牙膏)用音譯法處理英文商標時,在漢字的選用上不僅要體現(xiàn)商品的特點,還要照顧到中國顧客的消費心理,給人美好的聯(lián)想。商標的翻譯有其特殊性,有時必須擺脫原商標字面意義的束縛,開拓新的意境。(七)諧音取意法諧音取意法是指以原商標為基礎,在譯語中找到發(fā)音與原意相同或相似,同時又反映產(chǎn)品一定特征的詞匯。這就把原來無特別含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮。又如:Timex——天美時(手表)Tide——汰漬(洗衣粉)Contac——康泰克(藥品)Benz——奔馳(汽車)Whisper——護舒寶(婦女衛(wèi)生用品)從上述成功的翻譯案例,我們可以得出這樣一條結論來:諧音取意法以音、形、義三位為一體,既突出了信息功能,將商品的功能、用途或形態(tài)暗示于譯名,又具有濃厚的商業(yè)氣息,音美意美,簡短好記,予人種種美好的聯(lián)想,能夠給潛在的消費者留下深刻的印象。英國/荷蘭日用消費品企業(yè)Unilevel中的“uni”原意為“聯(lián)合”而“l(fā)evel”音譯為“利華”,譯文“聯(lián)合利華”似乎在暗示著國人“中外合作,有利于中華”,從而迎合民眾心理,有利于產(chǎn)品進入中國市場。鑒于英漢商標詞在組成音節(jié)數(shù)目要求的不同,翻譯英語商標時,應盡量運用漢語雙韻母、復合韻母的特點,使譯名盡可能由雙音節(jié)詞匯組成,讓譯名發(fā)音響亮,再加上平仄及音節(jié)長短變化的漢語特色,使譯名讀起來鏗鏘有力、韻律和諧,而且節(jié)奏明快、富有樂感。例如,發(fā)國名牌香水Poison的命名源自一個歷史故事:傳說法國王妃凱薩琳為了成為一國之后,曾把一副用熏香浸透并抹上毒藥的手套獻給王儲亨利四世的母后,皇后對香氣襲人的手套愛不釋手,不久便中毒身亡,而凱薩琳隨即入主皇宮。因而按照Poison的諧音譯為“百愛神”,譯名悅耳動聽,寓意美好,容易引起人們美好的心理感覺,自然就可以達到宣傳商品、促銷商品的目的。山東淄川縣(今淄博市淄川區(qū))人。他在科舉道路上掙扎了大半生,直到年逾古稀,方才援例取得了個歲貢生(歲貢生又叫歲貢,科舉時代貢入國子監(jiān)的生員的一種。此后數(shù)年間,他輾轉于本縣縉紳之家,做童蒙師,或代擬、謄抄文稿以養(yǎng)家餬口。他從青年時期便熱衷記述 1 奇聞異事、寫作狐鬼故事。蒲松齡生前《聊齋志異》只有抄本流傳,逝世之后抄本流傳愈來愈廣。但青柯亭本并非全本,不但刪掉了數(shù)十篇小說,還改動了一些有礙的字句。所以,書中無論是直接寫狐鬼花妖,或是寫與之相關的人、事,都是社會生活的反映或折射,都寄托著作者對現(xiàn)實社會的理解與 2 態(tài)度。這樣的作品有《葉生》、《司文郎》、《賈奉雉》、《神女》、《考弊司》等。結果,賈奉雉鬼使神差,照此辦理,竟然高中經(jīng)魁?!比绱丝磥?,這些作品,分明是是蒲松齡在落寞的生活處境中編織出的用作補償心靈寂寞空虛與失意的幻想故事。典型的是《席方平》。而就作者的人生觀來說,蒲松齡雖然位賤家貧,卻有一副關心世道、關懷民苦的熱心腸,而且他又秉性剛直,勇于仗義執(zhí)言。這樣的作品,有《張誠》、《曾友于》、《珊瑚》、《田七郎》等。四、《聊齋志異》的藝術特色(一)用傳奇法而以志怪《聊齋志異》共近五百篇作品,其中長者鄉(xiāng)唐人傳奇小說,而短者又像六朝志怪小說,所以清代紀昀批評其“一書而兼二體”,魯迅稱之為“擬晉唐小說”?!薄冻嘧帧罚骸绊樦我椅炊?,天上赤字如火。(二)浪漫主義的人物塑造方法《聊齋志異》運用了與《西游記》相似的人物塑造方法,即用人、妖、獸三結合的手法,使其所塑造的人物形象既有人的社會性,又有騰挪變化的花妖鬼狐的傳奇性,還有原先動植物的生物性。北去四五里,村中第一門 5 有談二泉者,是吾售主。俄有兩夫以五騾至。既而以金授媼。年余驗視,則倉中滿矣。香玉亦俯仰自恨,乃曰:“君以白蘞屑,少雜硫黃,日酹妾一杯水,明年此日報君恩。香玉來,感激倍至?!鄙藿{雪不至。香玉曰:“姊勿怪!暫煩陪侍郎君,一年后不相擾矣。比如《小謝》。在他看來,《聊齋志異》有兩大缺點:一是“體例太雜”,即一人的作品,不能有兩個朝代的體例,此是針對其短者像六朝志怪小說長者像唐代
點擊復制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設計相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1