【正文】
что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 научит, а руки ,手是用來干活的。 дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重 любить ——баню топить禮輕情誼重 любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。才離虎穴,又入狼窩。 бед,пока их 。 в бороду, а бес в 。, как белка в 。 дороги ведут в 。 служить(人生在世,聽命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。 Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。 бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費(fèi)口舌)在《新約。 не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約 поте лица(汗流浹背)出自《舊約出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息。 предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排。 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。 с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。 собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。 беда – 。 было бы счастья, да несчастье коса на 。Дорого был 。Что за дьявол!真是莫名其妙!Что жд?т меня?我將遇到什么呢?Жив и 。Катись ты отсюда!你給我從這兒滾開!Довольно тебе 。Золото ты мо?!你真是我的寶貝!Знаем ты 。Одно звание ;只剩了個空名。Концы в (指罪證)Копейка в 。)Сто друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨(dú),單一之意。)以此告戒那些很容易被一點(diǎn)點(diǎn)假象所迷惑的人們不要輕信。 много дана, с того много и 。 мил не ногах правды 。象魚在水里 и камень 。坐著不在自己的官職 выше встанешь, тем дальше ,望得遠(yuǎn)。 дело – гуляй 。 мил не 。 хочет,тот 。 вкус и цвет товарищей 。跟狼生活,按狼的習(xí)性 друг лучше новых 老朋友強(qiáng)與新的兩個。 с горой не сходится, а человек с человеком ,人與人總會相逢。 платью встречают, по уму ,送客看 才學(xué)。 больше науки, тем умнее ,手就越巧。 ласточка весны не 。 ,必得返工。 учиться всегда 。 цены 。 боятьсяв лес не ,焉得虎子。 смолодупригодись на ,老大收益。—твой друг, книгаокно в ,書籍是嘹望世界的窗口。 друзей—мало, один враг—,冤家一個多。七個星期五,在一周里可貴按時幫助Уч?ного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добраВсяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепкилетят Яйца курицу не учат俗語 живи, век ,學(xué)到老。 стыдно не знать, стыдно не ,不學(xué)方為恥。 посеешь, то и едешь, дальше - - глаза хорошо, а два 。 друг лучше новых 。 в деньгах 。 откладывая на завтра то, что можно сделать 。 тесноте, да не в 。寧靜致遠(yuǎn)。在擁擠中,是不在欺負(fù)中 寡不敵眾(孤掌難鳴)。 хорошо, где нас 。 поздно, чем 。 в свои сани не (貓不坐虎位)。 не без добрых 。 зная броду, не суйся в ,切勿涉水(不可冒然行事)。 без мечты, как соловей без 。 руки не знают 。 много слов, там мало ,工作必少。 кулик сво? болото 。 богаты, тем и рады.(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧! рад больной и золотой 。 выноси из избы сору, так меньше будет вз дору(или:Избушку мети, а сор под порог клад и).家丑不可外揚(yáng)。 да 、咖啡以消遣時光(無所事事)。 железо, пока 。 платье снову, а здоровье ,健康要從年輕時注意。 люди - 。打了一次,打二個兔子 в (憂天的杞人)。 милым рай и в ,住窩棚也是天堂。!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點(diǎn)。 всякого мудреца довольно 。 языке м?д, а под языком 。 вс? коту масленица, будет и великий пос ,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵難再)。 ласточка весны не (不可以一斑斷定全豹)。 просто, прожив?шь на 。 добра добра не ,何必遠(yuǎn)處尋(身在福中應(yīng)知福)。 метла хорошо(чисто)(新官上任三把火)。, чтобы жить, а не жить, чтобы ,而非為吃而活。 - отец счастья.()勞動是幸福之父。 Тулу ездить со своим (多此一舉)。躺著石頭之下,水不流 говори, а больше 。 голову меч не 。 не сразу 。 здоровом теле здоровый 。真理較明亮的太陽 глаз долой - из сердца ,就忘掉了(眼不見心不煩)。 мой, враг 。知識是人的眼睛。 одного не 。 двумя зайцами погонишься, ни одного не (務(wù)廣而荒)。 приходит не 。 дорог подарок, дорога 。 мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ,知其人。 - вот лучшее 。 - свет, а не ученье - ,無學(xué)是暗。 превыше всех 。 имей сто рублей,а имей сто стыдно не знать,стыдно не ,不學(xué)才可 恥。 умереть героем, чем жить ,不愿奴隸生。 отведав горя, не познаешь и ,難知甜中 甜。 здоровье 。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉 雪橇。 работе смелее, будешь жить ,生活越有趣。 гордись званьем, а гордись ,應(yīng)夸真知。 смолодупригодись на ,老大收益。 за деньги не 。 раз примерь, а один раз 。在勞動中誕生英雄 по капле и камень 。貴重友誼 познаются в 。 пятниц на ,兩天曬網(wǎng)。 других—и сам ,手有余香。 。蘋果離蘋果樹不遠(yuǎn)掉落 волка ни корми, он все