freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語論文-wenkub

2024-10-28 21 本頁面
 

【正文】 l of which have prickly stems, pinnate leaves, and large flowers which usually smell sweet.”句子的第二個“which”的先行詞是哪個,是“have”的三個列賓語,還是 只說明其中一個?語法分析已無能為力。試看下面這個例句:On curing, epoxy resins posses excellent bonding characteristics, and the reaction takes place without the evolution of volatiles and, often, even without heat or ,則很可能譯為:“環(huán)氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。正確理解原文要注意以下幾點:l 領(lǐng)略全文大意,辨認具體詞義任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進行宏觀分析。第一,“OILON”是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構(gòu)詞法就會發(fā)現(xiàn),它是由一個雙元音和一個單元音組成的雙音節(jié)詞,即OIL和ON兩部分。“全文精神,融會于心”(嚴復(fù)語)。從文學(xué)修辭角度來說,譯成“熾熱空氣上升”似乎音調(diào)上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統(tǒng),但卻破壞了科技英語翻譯的風(fēng)格?!焙M鈱W(xué)者錢歌川先生也指出“科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅致優(yōu)美,姿態(tài)橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫,押韻合轍,但要求至少文從字順,明白流暢。筆者試從以下四個方面淺談科技英語的翻譯技巧。眾所周知,翻譯牽涉到兩種語言,而每種語言各有其特殊的詞匯組成、語法結(jié)構(gòu)、及內(nèi)在特征差異等,所以翻譯一件作品實際上是一種再創(chuàng)作。關(guān)鍵詞科技英語 翻譯準則 翻譯技巧 工程實踐科技英語(English for Science and Technology)誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰(zhàn)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物,它具有客觀、準確、嚴密的特點?!八淖指瘛痹跐h語作品中或在用漢翻譯的作品中越來越頻繁出現(xiàn)。(紅鳥鞋油廣告標語)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our 。第一篇:科技英語論文科技英語論文廣告翻譯中的技巧姓名: 董龍 學(xué)號: 1103020305 專業(yè)班級: 過控03廣告翻譯中技巧(nida)通過大量調(diào)查研究,獲取的材料充分證實了”一種語言能說的內(nèi)容另一種語言中也能相對精確的表達出來”,也就是在保持深層結(jié)構(gòu)層次和不同語言間語義上的同性前提下,從組源語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達角度,廣告作為一種銷售催化劑,、,仿擬仿擬賦予現(xiàn)成的言語形式以新的意韻,幽默詼諧,他借助人們熟悉的詞語,詩詞,歌曲,成語,諺語等進行仿造,點化,用以宜揚口碑,: 勸君莫失良”機”(手機廣告,其中的機字用一個美觀大方的手機形象的圖畫).配有廣告詞: you can never afford to lose such a chance to get the highquality”phone”.說明:這里英譯文同樣直譯原文,將”phone”亦用一手機形象代替,聲色詞擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞,是摹擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分.,聲色詞在廣告中經(jīng)常遇見,: The train clattered out of the 。“足下”同時有兩種意思一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩,二是對朋友的尊稱,“為足下 增光”表示為您增添光彩。這一現(xiàn)象在某種程度上反映了漢語語言和文學(xué)的一些特點。近年來,隨著科技信息的大量引進,科技英語的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的 重要組成部分之一。18世紀英國作家蒂特勒(Tytler)曾經(jīng)說過“翻譯是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)”。領(lǐng)會科技英語的翻譯準則正確理解原文詞義的選擇與確定 科技翻譯要與工程實踐相結(jié)合 領(lǐng)會科技英語的翻譯準則科技英語主要是述說實理、描寫現(xiàn)象、推導(dǎo)公式、論證規(guī)律,其特點是結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、行文規(guī)范、用詞準確、技術(shù)術(shù)語正確。” 所以在翻譯科技英語時首先要堅持忠實、通順、客觀、嚴謹?shù)臏蕜t,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。正確理解原文在堅持了以上準則之后,接下來就要正確理解原文。翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達到心靈相通。從副標題可以看出:OILON是一種軸承材料,由OILON往往就會想到NYLON(尼龍),從而可以譯為“油尼龍”;另一個問題是“The Fit and Forget Bearing Material”中的“Fit and Forget”是何成份與意義?當然,我們可以判斷出,它們應(yīng)該用以修飾“軸承材料”這個名詞,可是“Forget”是動詞原型,怎么會起形容詞作用呢?在這種情況下,只有去正確理解原文。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鉆進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著手翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐?!?較確切的譯文應(yīng)是:“環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過程中不釋出揮發(fā)物,一般甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。根據(jù)常識進行邏輯推理,這個 “which”只能說明“l(fā)arge flowers”。如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。因為這里不象飛機上那樣存在著重量問題”。林語堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因為在文中的用法而變化”。這里的關(guān)鍵詞是“obligation”,根據(jù)上下文,正確的譯法應(yīng)是:“但是這些好處卻給設(shè)計帶來了另外一些限制條件”?!癱ell”在電學(xué)上是“電池”;在冶金學(xué)上是“電解槽”;在醫(yī)學(xué)上是“細胞”;在儀表上是“傳感器”;在分析化學(xué)上是“比色杯”。所以該適當改動,譯成“結(jié)果表明”、“實踐證明”、“實踐表明”和“圖X表示”等;有時同一個詞具有兩種截然不同的意思,翻譯時,稍不注意,就會把意思譯反,如:unqualified有兩種意思1)不合格的,2)絕對的。例如:power一詞在機械動力學(xué)中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動力”、“功率”等。l 注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會出現(xiàn)誤解。綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。為此,平時就要積累工程實踐中碰到的實用譯法。從表面上看,這是符合原文不過的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。如果結(jié)合工程實踐譯為“To choose the best through parison”或“To enjoy the priority on even terms” 則更為簡單明了,容易接受。由于上述譯法較為冗長,且不太符合英美語言習(xí)慣,在工程實踐中,往往采用含義相近的詞組來替代,即“site preparations”。Load due to construction—也許我們會譯成“由于施工帶來的荷載”,但譯作“施工荷載”豈不更為清楚。如果科技翻譯離開了工程實踐,豈不是紙上談兵,毫無實用價值,兩者的巧妙結(jié)合增強了翻譯的實用性和靈活性。比較翔實的定義是:科技論文是報道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新工作成果的論說文章,它是通過運用概念、判斷、推理、證明或反駁等邏輯思維手段,來分析表達自然科學(xué)理論和技術(shù)開發(fā)研究成果的。同行審稿時主要是看論文本身提供的證據(jù)是否充足,成果是否重大,并不會輕易懷疑論文的作者造假。7,學(xué)位論文是指學(xué)位申請者提交的論文。9,撰寫科技論文的要素:興趣愛好,主動與被動的關(guān)系;經(jīng)驗積累,切記急功近利;理論功底,學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí);寫作技巧,臨摹、請教、發(fā)揮10,科技論文作者應(yīng)有的基本素養(yǎng):1文獻資料的查閱技能,2信息積累,3通曉科技論文寫作的理論和格式,4有一定的語法和文字修辭上的素養(yǎng),5了解期刊編輯知識,6善于對讀者對象分析研究11,科技論文作者專業(yè)知識包括具有相應(yīng)專業(yè)的一般知識具備所寫科技論文內(nèi)容的專業(yè)知識熟悉相關(guān)的專門知識12,科技論文作者應(yīng)有的科學(xué)素養(yǎng):科學(xué)素養(yǎng)包括科學(xué)基本知識積累,研究過程和科學(xué)技術(shù)對社會的影響;科學(xué)素質(zhì)包括1知識的系統(tǒng)性2基礎(chǔ)知識的寬厚性和廣播性3專業(yè)知識的精深性和先進性4動態(tài)性和自動調(diào)節(jié)性5硬科學(xué)和軟科學(xué)的結(jié)合性;科技技能包括1資料調(diào)遣技能2組織技能3協(xié)調(diào)決策4交流表達5實驗操作6設(shè)計計算;科技能力包括思維能力、組織能力和表達能力第二章寫作準備1,選題,就是要解決“研究什么”的問題。要有科學(xué)性價值。要體現(xiàn)學(xué)科前沿。3,國家標準GB771387規(guī)定的科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式,指明報告與論文由以下兩大部分構(gòu)成:(1)前置部分包括:封面、封二。關(guān)鍵詞。4,學(xué)術(shù)論文一般只包括8個部分:前置部分包括:題名、論文作者、關(guān)鍵詞、摘要;主體部分包括:引言、正文結(jié)論、參考文獻5,論文的編排結(jié)構(gòu):題名(中英文)、作者(姓名、工作單位或通訊地址)、摘要(中英文)、關(guān)鍵詞(中英文)、引言(原理、材料)、正文(方法、結(jié)果、討論)、結(jié)論(必須精確、有條理、清晰與簡要)、建議(直接從結(jié)論中得出)、致謝詞、參考文獻、英文摘要、附錄(表格、未插入正文中的插圖、坐標圖)第三章論文的題名/署名部分1,題名三個基本要求:簡明扼要、信息豐富、便于索引。3,文題簡練的方法(1)刪除冗詞(2)用名詞做定語(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組,可考慮將它們用一個能描述其共同特性的單詞或詞組代替(4)根據(jù)需要制作主、副標題4,學(xué)術(shù)文章的標題主要有三種結(jié)構(gòu):名詞性
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1