freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

科技英語論文-預覽頁

2025-10-27 21:53 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ,正確譯文應是: “北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。這里沒有重量問題,象在飛機上那樣”, 則大錯特錯。3 詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結合上下文和語言環(huán)境,憑借事理和邏輯關系甚至還要考慮原作者的思維順序。一詞失之粗疏,全句為之梗塞。在科技英語中,往往同一個詞可以屬于幾種詞類,具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應根據(jù)各個不同專業(yè)選擇一個確切的詞義。如:In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話的出現(xiàn)先看它的幾個主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內容,可以譯為:“在電解過程中,我們必須使用電解槽”In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫(yī)學方面的內容,這樣cell無疑是細胞,則可譯成:“在人體中有大量細胞”另外,根據(jù)詞的前后搭配關系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the highcell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進行操作,這就可以譯成:機械手可在強放射性物質工作室內進行操作。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質量不合格); The Startup and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因為“unqualified success”是“徹底勝利”之意。這種同一詞匯的詞義多專業(yè)化和同一專業(yè)的多義化現(xiàn)象在漢語中是少見的,這是科技英語中較為突出的詞匯特 5 點,這也為科技英語的翻譯帶來很多困難,對此,翻譯時應注意以下幾點: l 在翻譯科技英語時,首先要弄清整個原文的所屬專業(yè)范疇,以統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。例如有這樣一句話:“Mary died of difficult labor”,這句話的關鍵詞是labor,作為普通用語,當“勞動”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動”顯然欠妥,如果選醫(yī)學上的“分娩”之意,即將這句話譯成“瑪麗因難產(chǎn)而死”更為妥當。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細準確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難。安慶石化工程這個項目的建設過程中就有不少這樣的實例,它們結構精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:l 規(guī)劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個不同階段。如果根據(jù)工程的實際應用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡明易懂。l 三通一平——這是任何一項工程土建開工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現(xiàn)場,中文一目了然,但卻似乎沒有對應的英文詞組,國內似乎也沒有過統(tǒng)一的譯法,如果全部表達出來,則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。也有許多詞匯,國外廣泛使用,但國內尚無統(tǒng)一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國外很多,它是一種集工程設計和工程管理為一體的實體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結合工程實踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。Asbuilt drawing,其含義一看便知,但用漢語表達清楚則不容易,而在工程實踐中卻很簡單,即“竣工圖”的意思。綜上所述,筆者從四個方面淺談了科技翻譯的技巧,即領會科技英語的翻譯準則、正確理解原文、詞義的選擇與確定、科技翻譯要與工程實踐相結合。2,科技論文的特點和寫作要求:科技論文是創(chuàng)新性科學技術研究工作成果的科學論述,是某些理論性、實驗性或觀測性新知識的科學記錄,是某些已知原理應用于實際中取得新進展、新成果的科學總結。除非假造得很拙劣,否則也不太可能在審稿時被發(fā)現(xiàn)有假5,現(xiàn)在的通行做法是先發(fā)表論文再說。這類論文依學位的高低又分為以下3種:學士論文、碩士論文和博士論文。選題的原則:需要性原則是前題;科學性和創(chuàng)造性原則是關鍵;可行性原則是基礎。語言要準確。觀點要新,技術或方法要新。題名頁。目次頁。特點:,A,An和And(單位名稱也不用The Institute ?),所以文摘第一句話一定不要與文章題名重復。單位名稱不要使用幾個大寫字母所組成的完全縮寫或簡稱。采用副題名不只是減少主題名的字數(shù),或者是分階段的研究結果,各用不同的副題名區(qū)別其特定內容;。結果:實驗的、研究的結果、數(shù)據(jù),被確定的關系,觀察結果,得到的效果、性能等。如果采用“研究導向”,則使用過去式(如:This study investigated...)。:(1)主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達有力。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,行文時最好不用第一人稱。2,我們可以將引言的內容分為三到四個層次來安排:第一層由研究背景、意義、發(fā)展狀況等內容組成,其中還包括某一研究領域的文獻綜述;第二層提出目前尚未解決的問題或急需解決的問題,從而引出自己的研究動機與意義;第三層說明自己研究的具體目的與內容。主要寫好研究的理由、目的、方法和預期結果,意思要明確,語言要簡練。使用直接或者間接引語的時候,有一點必須記住那就是要適度(2)解釋別人的話,解釋就是用自己的語言對來自其他資料的內容進行重寫。常見的評價性動詞有:affirm,allege,argue,assume,claim,imply,maintain,presume,reveal,suggest等。句型2:用表示對照的句型。思維形式是歸納推理; 事理伸申以人們已知的道理為論據(jù)來證明作者的觀點。思維形式也是類比推理;因果互證通過事理分析,揭示論點與論據(jù)之間的因果關系,以此證明論點的正確性。3,寫作時態(tài)與語態(tài):(1)若描述的內容為不受時間影響的事實:一般現(xiàn)在時。而面對全球眾多的科研工作者來說,本領域學者之間的交流,最多的形式不過于是以文字形式進行傳播的科研文章,各個國家學者的文章是大家相互學習的最有效的途徑。那么如何寫好一篇英文的科技論文,如何讓那些非英語為母語和以英語為母語國家的科研人員可以讀懂你的文章,不會對你所達的內容產(chǎn)生歧義,以達到科研學術結論供大家參考的目的,這其中的方式與技巧,必然與我們平常的英語寫作形式,寫作以及口語表達習慣有著很大的區(qū)別。教學內容上老師較多將在學術文章中可能遇到的情況進行了舉例講解,如面對實驗方法,實驗設備,實驗數(shù)據(jù)的分析和結果等語法表達,以及對一篇文章所要具有的結構,主題,除此之外,文章開頭的背景,研究課題的意義,目的,價值,研究方法的描寫,其中在英語論文的書寫中多使用到的語法,時態(tài)等都通過不同例句進行分析和學生一起學習。在用詞造句上,口語與書面語的差別,和使用方法也同樣通過例句的分析比較傳授給學生,讓我深刻的感受到書面語言的正式,嚴謹。第五篇:科技英語論文寫作學習感想科技英語論文寫作學習感想班級:姓名:layhot 學號:指導老師:《科技英語論文寫作》感想今年是我第一次踏入西安交通大學,以前對她有的只是羨慕和敬畏,而現(xiàn)在卻感到了更多的親切和踏實,還沒開學的時候就面臨著選課,說實話,我對研究生的課程怎么上幾乎沒有什么概念,對選課也沒有太多的了解,只是憑感覺隨便選了一些,對《科技英語論文寫作》這門課當時也沒太多的印象,所以在預選課的時候我沒有選這門課程,等到開學,在導師的指導下把專業(yè)課選好了后就開始調課,也許是偶然的原因吧,這門課程的開課時間正好和我的別的課程不沖突,而且我想到這個課是我以后要用到的,抱著實用的態(tài)度我選修了這門課程。在上課之前,對于俞炳豐老師只是聽說而已,知道他是能動學院的教授,錢學森圖書館的館長,但有一點我感到有一點奇怪,俞老師是一個能動學院的教授,他應該是能動方面的專家,怎么給學生上《科技英語論文寫作》這門課了,總覺得這個課應該由一個英語專業(yè)的老師來上,他應該是外語學院的老師。通過聽俞老師的講解以及自己對這一課程的領悟,我對科技英語論文寫作也有了更深的理解,可謂收獲頗豐。我覺得俞老師對論文怎樣去發(fā)表英語論文講的很詳細,其中涉及了很多我們不能在書本上學習到的知識,包括論文評審的過程和周期以及應該注意的各種事項,甚至包括到圖表等具體的細節(jié),讓我感到受益匪淺。俞老師安排了學生模仿國際會議進行英語演講,同時做好PPT進行全真模仿和鍛煉。在翻譯這篇文章中我遇到了很多問題。覺得我把中文邏輯轉換成英語邏輯方面還有一定的欠缺。最難翻譯的莫過于進行數(shù)字性的說明,例如:“MEMS微型合成射流器結構尺寸設計如下:噴口橫截面為正方形或矩形,長寬尺寸取值范圍在100μm~,深度為100~400μm;腔體橫截面為正方形,邊長為2.5~8 mm,腔深50~150μm。對于翻譯的這篇文章,雖然感覺翻譯不是很順利,其中也有可能有很多的不當甚至錯誤之處,但總體感覺學習了很多這方面的知識,有很多的進步,對英語科技論文寫作有了一個等全面的認識,總之這是一次比較好的
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1