freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語論文(專業(yè)版)

2025-11-02 21:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 最難翻譯的莫過于進(jìn)行數(shù)字性的說明,例如:“MEMS微型合成射流器結(jié)構(gòu)尺寸設(shè)計(jì)如下:噴口橫截面為正方形或矩形,長寬尺寸取值范圍在100μm~,深度為100~400μm;腔體橫截面為正方形,邊長為2.5~8 mm,腔深50~150μm。我覺得俞老師對論文怎樣去發(fā)表英語論文講的很詳細(xì),其中涉及了很多我們不能在書本上學(xué)習(xí)到的知識,包括論文評審的過程和周期以及應(yīng)該注意的各種事項(xiàng),甚至包括到圖表等具體的細(xì)節(jié),讓我感到受益匪淺。在用詞造句上,口語與書面語的差別,和使用方法也同樣通過例句的分析比較傳授給學(xué)生,讓我深刻的感受到書面語言的正式,嚴(yán)謹(jǐn)。3,寫作時(shí)態(tài)與語態(tài):(1)若描述的內(nèi)容為不受時(shí)間影響的事實(shí):一般現(xiàn)在時(shí)。常見的評價(jià)性動(dòng)詞有:affirm,allege,argue,assume,claim,imply,maintain,presume,reveal,suggest等。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。采用副題名不只是減少主題名的字?jǐn)?shù),或者是分階段的研究結(jié)果,各用不同的副題名區(qū)別其特定內(nèi)容;。題名頁。這類論文依學(xué)位的高低又分為以下3種:學(xué)士論文、碩士論文和博士論文。Asbuilt drawing,其含義一看便知,但用漢語表達(dá)清楚則不容易,而在工程實(shí)踐中卻很簡單,即“竣工圖”的意思。安慶石化工程這個(gè)項(xiàng)目的建設(shè)過程中就有不少這樣的實(shí)例,它們結(jié)構(gòu)精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:l 規(guī)劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個(gè)不同階段。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質(zhì)量不合格); The Startup and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因?yàn)椤皍nqualified success”是“徹底勝利”之意。3 詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原作者的思維順序。l 正確理解原文的科技內(nèi)容科技英語翻譯,必須認(rèn)識到科技英語的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著手于邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著手于思想性和藝術(shù)性,因此,在翻譯科技英語時(shí),必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容去理解。試舉一例:Hot air 。下面的一段文字選自《簡愛》、引文全文是一個(gè)問句,結(jié)構(gòu)緊湊誦讀起來語快而有致,表達(dá)出強(qiáng)烈的感情。漢語成語大多由四字組成,所占比例至少在百分之九十以上。著名學(xué)者傅雷先生曾指出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。由此可見,正確理解原文是何等重要。從原文字面上看,似乎并無大錯(cuò),但從邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對重量的要求不象飛機(jī)那樣嚴(yán)格,只是常識。有些詞在英語里可以相互搭配,而直譯成漢語時(shí)卻不一定也能很好搭配??萍挤g要與工程實(shí)踐相結(jié)合科技翻譯大多是為各種專業(yè)的工程服務(wù),通過與工程實(shí)踐相結(jié)合,可以使得在翻譯中能使用工程中通用的語言。再如Turnkey pattern或Turnkey project,這是一種十分常見的工程承包形式,根據(jù)該定義,按照我國慣常說法,譯成“總包方式”或“總包工程”,但在工程實(shí)踐中漸漸習(xí)慣了“交鑰匙方式”或“交鑰匙工程” 這種直譯方式,十分形象貼切。是否能被獨(dú)立地重復(fù)出來,永遠(yuǎn)是一個(gè)科學(xué)成果能否成立的必要條件。可行性應(yīng)具體考慮的方面:最好在自己長期實(shí)踐且已較為熟悉的領(lǐng)域(包括工作、研究、管理和教學(xué))等方面選題;自己感興趣且知識積累較為充足的領(lǐng)域;自己長期跟蹤研究過的領(lǐng)域;別人未研究或很少研究,但自已線索較多,知識儲備較多的領(lǐng)域;自己善于爭鳴的且易于批判(評)的領(lǐng)域等。單位內(nèi)部級別按照從小到大的順序。(2)被動(dòng)語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。在進(jìn)行解釋的時(shí)候不允許對原意進(jìn)行修改和刪減。思維形式是歸納推理;歸謬法先假定某一論點(diǎn)是正確的,然后以此為前提,導(dǎo)出一個(gè)顯然是荒謬的結(jié)論,從而證明假定的那一論點(diǎn)是錯(cuò)的。其中的每一個(gè)知識點(diǎn)對以后遇到的可能的寫作都有著很實(shí)用的價(jià)值。一有新發(fā)現(xiàn),就立即記下來。這篇文章的開頭對所研究的問題中的概念和背景進(jìn)行了簡要的簡紹,并把所要研究的課題和方向進(jìn)行了說明,這對理解文章有很大的幫助。希望老師以后能在這方面多講述一下,以便我們能夠更好的理解,最好能夠給出一個(gè)例文。在整個(gè)課程結(jié)束的最后兩節(jié)課然我感到很好而且比較實(shí)用和能夠鍛煉學(xué)生的能力??偟膩碚f,科技英文論文寫作這門課程是一門非常實(shí)用的課程,是每一個(gè)科研人員都應(yīng)該學(xué)習(xí)并擁有的一項(xiàng)必要技能,這門課程對新入學(xué)的研究生,即將進(jìn)入研究崗位的大四學(xué)生等都是有著及其重要的教學(xué)意義,希望今后將會有更多的接觸科研的學(xué)生在這個(gè)課堂上受益。第四篇:科技英語論文實(shí)用寫作學(xué)習(xí)心得科技英語論文寫作學(xué)習(xí)心得作為一名剛剛步入科研工作的學(xué)生,深切的感觸到,科研的進(jìn)步在于科研工作之間交流,討論,閱讀。主要句型有:句型1:用表示否定意義的詞例little,few,no或none of+名詞作主語,表示“在特定的范圍中還沒有……”的意思,由此來暗示知識的空白部分。(2)對相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行回顧和綜述,包括前人的研究成果,已經(jīng)解決的問題,并適當(dāng)加以評價(jià)或比較;(3)指出前人尚未解決的問題,留下的技術(shù)空白,也可以提出新問題、解決這些新問題的新方法、新思路,從而引出自己研究課題的動(dòng)機(jī)與意義;(4)說明自己研究課題的目的;(5)概括論文的主要內(nèi)容,或勾勒其大體輪廓。方法:所用的原理、理論、條件、對象、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、裝備、程序等。關(guān)鍵詞。9,撰寫科技論文的要素:興趣愛好,主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系;經(jīng)驗(yàn)積累,切記急功近利;理論功底,學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí);寫作技巧,臨摹、請教、發(fā)揮10,科技論文作者應(yīng)有的基本素養(yǎng):1文獻(xiàn)資料的查閱技能,2信息積累,3通曉科技論文寫作的理論和格式,4有一定的語法和文字修辭上的素養(yǎng),5了解期刊編輯知識,6善于對讀者對象分析研究11,科技論文作者專業(yè)知識包括具有相應(yīng)專業(yè)的一般知識具備所寫科技論文內(nèi)容的專業(yè)知識熟悉相關(guān)的專門知識12,科技論文作者應(yīng)有的科學(xué)素養(yǎng):科學(xué)素養(yǎng)包括科學(xué)基本知識積累,研究過程和科學(xué)技術(shù)對社會的影響;科學(xué)素質(zhì)包括1知識的系統(tǒng)性2基礎(chǔ)知識的寬厚性和廣播性3專業(yè)知識的精深性和先進(jìn)性4動(dòng)態(tài)性和自動(dòng)調(diào)節(jié)性5硬科學(xué)和軟科學(xué)的結(jié)合性;科技技能包括1資料調(diào)遣技能2組織技能3協(xié)調(diào)決策4交流表達(dá)5實(shí)驗(yàn)操作6設(shè)計(jì)計(jì)算;科技能力包括思維能力、組織能力和表達(dá)能力第二章寫作準(zhǔn)備1,選題,就是要解決“研究什么”的問題。如果科技翻譯離開了工程實(shí)踐,豈不是紙上談兵,毫無實(shí)用價(jià)值,兩者的巧妙結(jié)合增強(qiáng)了翻譯的實(shí)用性和靈活性。從表面上看,這是符合原文不過的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。例如:power一詞在機(jī)械動(dòng)力學(xué)中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動(dòng)力”、“功率”等。林語堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因?yàn)樵谖闹械挠梅ǘ兓薄!?較確切的譯文應(yīng)是:“環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過程中不釋出揮發(fā)物,一般甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。正確理解原文在堅(jiān)持了以上準(zhǔn)則之后,接下來就要正確理解原文。近年來,隨著科技信息的大量引進(jìn),科技英語的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的 重要組成部分之一。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our 。筆者試從以下四個(gè)方面淺談科技英語的翻譯技巧。第一,“OILON”是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構(gòu)詞法就會發(fā)現(xiàn),它是由一個(gè)雙元音和一個(gè)單元音組成的雙音節(jié)詞,即OIL和ON兩部分。再如:“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on there is no problem of weight, as there is on an airplane”。英語的一詞多義,有時(shí)需要根據(jù)文章的專業(yè)性,有時(shí)需要根據(jù)詞的搭配而確定它的詞義。l 盡量使用專業(yè)詞典。 leveling。3,一篇科技論文必須同時(shí)具有下述特點(diǎn),并同時(shí)滿足下述寫作要求:1)、科學(xué)性:真實(shí)性,準(zhǔn)確性,可重復(fù)性,邏輯性2)、創(chuàng)新性或獨(dú)創(chuàng)性3)、理論性或?qū)嵱眯?)、條理性和規(guī)范性 4,《科學(xué)》遵循的是學(xué)術(shù)期刊的發(fā)表慣例,先讓三名同行審稿才發(fā)表。不要一般化,要引人注目?!疤?、大、空”,題目應(yīng)突出論文的特異性、新穎性,不要套用“病例臨床分析”,或千篇一律地冠以“研究”“探討”、“體會”,在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實(shí)的,但是,我們可以某一方面為主,,題名要清晰地反映文章的具體內(nèi)容和特色, 明確表明研究工作的獨(dú)到之處,力求簡潔有效、是指引人注目,能吸引讀者產(chǎn)生非讀不可的興趣2,文題的三要素①要明確研究對象;②明確論文所解決的問題;③本論文的貢獻(xiàn)。如:We describe a new molecular approach to analyzing...(4)敘述結(jié)論或建議時(shí),可使用現(xiàn)在式、臆測動(dòng)詞或may, should, could 等助動(dòng)詞。4,文獻(xiàn)綜述包括他人有代表性的觀點(diǎn)或理論、發(fā)明發(fā)現(xiàn)、解決問題的方法等。思維形式也是演繹推理;類比將甲類事物與乙類事物作對比,以乙類事物的正確與否來證明甲類事物的正確與否。通過對研究生階段的這
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1