freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語論文-文庫吧

2025-10-14 21:53 本頁面


【正文】 句子的第二個“which”的先行詞是哪個,是“have”的三個列賓語,還是 只說明其中一個?語法分析已無能為力。根據(jù)常識進行邏輯推理,這個 “which”只能說明“l(fā)arge flowers”。所以,正確譯文應(yīng)是: “北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。理解原作的事理和邏輯關(guān)系時,必須仔細推敲,反復斟酌,根據(jù)自己的生活體驗和客觀道理來驗證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞。再如:“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on there is no problem of weight, as there is on an airplane”。如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,象在飛機上那樣”, 則大錯特錯。從原文字面上看,似乎并無大錯,但從邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對重量的要求不象飛機那樣嚴格,只是常識。正確譯文應(yīng)是: “船舶上使用功率最大的旅行電話。因為這里不象飛機上那樣存在著重量問題”。3 詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原作者的思維順序??萍加⒄Z具有較強的科學性和邏輯性,因此,在選擇詞義時,必須具有強烈的上下文意識,把自己置身于具體的語言環(huán)境中,以致順著作者的思維順序去尋根究源,探微索隱。現(xiàn)代英國語學派創(chuàng)始人Firth 說過:“Each word when used in a new context is a new word.” 說的就是要根據(jù)上下文正確理解詞義,同一個詞在不同的上下文中會有不同的含義。林語堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因為在文中的用法而變化”。一詞失之粗疏,全句為之梗塞。一詞選意得體,全句為之通暢。例如一篇文章中有這樣一句話:“But these benefits bring other design obligations”“但是這些好處帶來了另外一些設(shè)計責任”這樣的翻譯顯然有些費解,難免會產(chǎn)生歧義。這里的關(guān)鍵詞是“obligation”,根據(jù)上下文,正確的譯法應(yīng)是:“但是這些好處卻給設(shè)計帶來了另外一些限制條件”。在科技英語中,往往同一個詞可以屬于幾種詞類,具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應(yīng)根據(jù)各個不同專業(yè)選擇一個確切的詞義。比如“cell”這個詞,系電池、元件、電解槽、比色杯、細胞、小室、傳感器、微孔?等解。英語的一詞多義,有時需要根據(jù)文章的專業(yè)性,有時需要根據(jù)詞的搭配而確定它的詞義。“cell”在電學上是“電池”;在冶金學上是“電解槽”;在醫(yī)學上是“細胞”;在儀表上是“傳感器”;在分析化學上是“比色杯”。如:In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話的出現(xiàn)先看它的幾個主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內(nèi)容,可以譯為:“在電解過程中,我們必須使用電解槽”In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫(yī)學方面的內(nèi)容,這樣cell無疑是細胞,則可譯成:“在人體中有大量細胞”另外,根據(jù)詞的前后搭配關(guān)系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the highcell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進行操作,這就可以譯成:機械手可在強放射性物質(zhì)工作室內(nèi)進行操作。有些詞在英語里可以相互搭配,而直譯成漢語時卻不一定也能很好搭配。例如:indicate , show 和 demostrate 這三個動詞都有“指示”、“指出”的意思,他們的主語常常是result, practice , figure 一類的無生物名詞,這時如果仍將他們譯成“指示”或“指出”,便令人有搭配不當之感。所以該適當改動,譯成“結(jié)果表明”、“實踐證明”、“實踐表明”和“圖X表示”等;有時同一個詞具有兩種截然不同的意思,翻譯時,稍不注意,就會把意思譯反,如:unqualified有兩種意思1)不合格的,2)絕對的。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質(zhì)量不合格); The Startup and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因為“unqualified success”是“徹底勝利”之意。以上可以看出,專業(yè)不同,詞義不同。但也有專業(yè)相同,詞義也不一定相同。例如:power一詞在機械動力學中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動力”、“功率”等。這種同一詞匯的詞義多專業(yè)化和同一專業(yè)的多義化現(xiàn)象在漢語中是少見的,這是科技英語中較為突出的詞匯特 5 點,這也為科技英語的翻譯帶來很多困難,對此,翻譯時應(yīng)注意以下幾點: l 在翻譯科技英語時,首先要弄清整個原文的所屬專業(yè)范疇,以統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。例如“Valve”一詞在機械動力學方面是“閥門”意思,如safety valve 為“安全閥”,而在電子專業(yè)中“Valve”則為“真空管”。如果把safety valve譯成“安全真空管”就會詞不達意。l 注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會出現(xiàn)誤解。例如有這樣一句話:“Mary died of difficult labor”,這句話的關(guān)鍵詞是labor,作為普通用語,當“勞動”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動”顯然欠妥,如果選醫(yī)學上的“分娩”之意,即將這句話譯成“瑪麗因難產(chǎn)而死”更為妥當??梢?,區(qū)分普通用語和科技用語是十分重要的。l 盡量使用專業(yè)詞典。綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細準確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難??萍挤g要與工程實踐相結(jié)合科技翻譯大多是為各種專業(yè)的工程服務(wù),通過與工程實踐相結(jié)合,可以使得在翻譯中能使用工程中通用的語言。否則,如果生搬硬套字典上的釋義或閉門造車,則顯得呆板、晦澀難懂。為此,平時就要積累工程實踐中碰到的實用譯法。安慶石化工程這個項目的建設(shè)過程中就有不少這樣的實例,它們結(jié)構(gòu)精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:l 規(guī)劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個不同階段。規(guī)劃選廠系指計劃選定廠址;工程選廠系指經(jīng)過研究分析以最后確定廠址的適用性。在項目引進中,如果按照字面意思,則直譯為planning site selection或Engineering site selection。從表面上看,這是符合原文不過的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。如果根據(jù)工程的實際應(yīng)用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡明易懂。l 貨比三家,平等優(yōu)先——這是在競爭投標或設(shè)備選購中中方常常引用的一句話,也是我國對外貿(mào)易的原則之一。如果采取直譯的方式,則顯得冗長。如果結(jié)合工程實踐譯為“To choose the best through parison”或“To enjoy the priority on even terms” 則更為簡單明了,容易接受。l 三通一平——這是任何一項工程土建開工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現(xiàn)場,中文一目了然,但卻似乎沒有對應(yīng)的英文詞組,國內(nèi)似乎也沒有過統(tǒng)一的譯法,如果全部表達出來,則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。若一篇文章重復出現(xiàn)這個詞時,便可譯為:site connections amp。 leveling。由于上述譯法較為冗長,且不太符合英美語言習慣,在工程實踐中,往往采用含義相近的詞組來替代,即“site preparations”。也有許多詞匯,國外廣泛使用,但國內(nèi)尚無統(tǒng)一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國外很多,它是一種集工程設(shè)計和工程管理為一體的實體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結(jié)合工程實踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。再如Turnkey pattern或Turnkey project,這是一種十分常見的工程承包形式,根據(jù)該定義,按照我國慣常說法,譯成“總包方式”或“總包工程”,但在工程實踐中漸漸習慣了“交鑰匙方式”或“交鑰匙工程” 這種直譯方式,十分形象貼切。在實際翻譯中,有時會碰到復雜的原文,或原文雖不復雜但表達相當別扭,而工程實踐中的有些說法卻能解決這種問題,而且還符合修辭技巧,如:Time/space varying band pass/band reject filtering可譯為“時變/空變帶通/帶阻濾波。Load due to construction—也許我們會譯成“由于施工帶來的荷載”,但譯作“施工荷載”豈不更為清楚。Asbuilt drawing,其含義一看便知,但用漢語表達清楚則不容易,而在
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1