freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語(yǔ)論文-文庫(kù)吧

2024-10-28 21:53 本頁(yè)面


【正文】 句子的第二個(gè)“which”的先行詞是哪個(gè),是“have”的三個(gè)列賓語(yǔ),還是 只說(shuō)明其中一個(gè)?語(yǔ)法分析已無(wú)能為力。根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,這個(gè) “which”只能說(shuō)明“l(fā)arge flowers”。所以,正確譯文應(yīng)是: “北美洲生長(zhǎng)著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。理解原作的事理和邏輯關(guān)系時(shí),必須仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,根據(jù)自己的生活體驗(yàn)和客觀(guān)道理來(lái)驗(yàn)證自己的理解是否合乎道理,有無(wú)漏洞。再如:“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on there is no problem of weight, as there is on an airplane”。如果譯成:“功率最大的旅行電話(huà)是在船上使用的。這里沒(méi)有重量問(wèn)題,象在飛機(jī)上那樣”, 則大錯(cuò)特錯(cuò)。從原文字面上看,似乎并無(wú)大錯(cuò),但從邏輯客觀(guān)道理上就違背了事理,船舶對(duì)重量的要求不象飛機(jī)那樣嚴(yán)格,只是常識(shí)。正確譯文應(yīng)是: “船舶上使用功率最大的旅行電話(huà)。因?yàn)檫@里不象飛機(jī)上那樣存在著重量問(wèn)題”。3 詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語(yǔ)言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原作者的思維順序??萍加⒄Z(yǔ)具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性,因此,在選擇詞義時(shí),必須具有強(qiáng)烈的上下文意識(shí),把自己置身于具體的語(yǔ)言環(huán)境中,以致順著作者的思維順序去尋根究源,探微索隱?,F(xiàn)代英國(guó)語(yǔ)學(xué)派創(chuàng)始人Firth 說(shuō)過(guò):“Each word when used in a new context is a new word.” 說(shuō)的就是要根據(jù)上下文正確理解詞義,同一個(gè)詞在不同的上下文中會(huì)有不同的含義。林語(yǔ)堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因?yàn)樵谖闹械挠梅ǘ兓薄R辉~失之粗疏,全句為之梗塞。一詞選意得體,全句為之通暢。例如一篇文章中有這樣一句話(huà):“But these benefits bring other design obligations”“但是這些好處帶來(lái)了另外一些設(shè)計(jì)責(zé)任”這樣的翻譯顯然有些費(fèi)解,難免會(huì)產(chǎn)生歧義。這里的關(guān)鍵詞是“obligation”,根據(jù)上下文,正確的譯法應(yīng)是:“但是這些好處卻給設(shè)計(jì)帶來(lái)了另外一些限制條件”。在科技英語(yǔ)中,往往同一個(gè)詞可以屬于幾種詞類(lèi),具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應(yīng)根據(jù)各個(gè)不同專(zhuān)業(yè)選擇一個(gè)確切的詞義。比如“cell”這個(gè)詞,系電池、元件、電解槽、比色杯、細(xì)胞、小室、傳感器、微孔?等解。英語(yǔ)的一詞多義,有時(shí)需要根據(jù)文章的專(zhuān)業(yè)性,有時(shí)需要根據(jù)詞的搭配而確定它的詞義?!癱ell”在電學(xué)上是“電池”;在冶金學(xué)上是“電解槽”;在醫(yī)學(xué)上是“細(xì)胞”;在儀表上是“傳感器”;在分析化學(xué)上是“比色杯”。如:In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話(huà)的出現(xiàn)先看它的幾個(gè)主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內(nèi)容,可以譯為:“在電解過(guò)程中,我們必須使用電解槽”In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫(yī)學(xué)方面的內(nèi)容,這樣cell無(wú)疑是細(xì)胞,則可譯成:“在人體中有大量細(xì)胞”另外,根據(jù)詞的前后搭配關(guān)系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測(cè)力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the highcell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進(jìn)行操作,這就可以譯成:機(jī)械手可在強(qiáng)放射性物質(zhì)工作室內(nèi)進(jìn)行操作。有些詞在英語(yǔ)里可以相互搭配,而直譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不一定也能很好搭配。例如:indicate , show 和 demostrate 這三個(gè)動(dòng)詞都有“指示”、“指出”的意思,他們的主語(yǔ)常常是result, practice , figure 一類(lèi)的無(wú)生物名詞,這時(shí)如果仍將他們譯成“指示”或“指出”,便令人有搭配不當(dāng)之感。所以該適當(dāng)改動(dòng),譯成“結(jié)果表明”、“實(shí)踐證明”、“實(shí)踐表明”和“圖X表示”等;有時(shí)同一個(gè)詞具有兩種截然不同的意思,翻譯時(shí),稍不注意,就會(huì)把意思譯反,如:unqualified有兩種意思1)不合格的,2)絕對(duì)的。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質(zhì)量不合格); The Startup and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開(kāi)工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒(méi)有成功”,因?yàn)椤皍nqualified success”是“徹底勝利”之意。以上可以看出,專(zhuān)業(yè)不同,詞義不同。但也有專(zhuān)業(yè)相同,詞義也不一定相同。例如:power一詞在機(jī)械動(dòng)力學(xué)中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動(dòng)力”、“功率”等。這種同一詞匯的詞義多專(zhuān)業(yè)化和同一專(zhuān)業(yè)的多義化現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是少見(jiàn)的,這是科技英語(yǔ)中較為突出的詞匯特 5 點(diǎn),這也為科技英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很多困難,對(duì)此,翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn): l 在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),首先要弄清整個(gè)原文的所屬專(zhuān)業(yè)范疇,以統(tǒng)一選用專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。例如“Valve”一詞在機(jī)械動(dòng)力學(xué)方面是“閥門(mén)”意思,如safety valve 為“安全閥”,而在電子專(zhuān)業(yè)中“Valve”則為“真空管”。如果把safety valve譯成“安全真空管”就會(huì)詞不達(dá)意。l 注意區(qū)分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ),否則也會(huì)出現(xiàn)誤解。例如有這樣一句話(huà):“Mary died of difficult labor”,這句話(huà)的關(guān)鍵詞是labor,作為普通用語(yǔ),當(dāng)“勞動(dòng)”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動(dòng)”顯然欠妥,如果選醫(yī)學(xué)上的“分娩”之意,即將這句話(huà)譯成“瑪麗因難產(chǎn)而死”更為妥當(dāng)。可見(jiàn),區(qū)分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ)是十分重要的。l 盡量使用專(zhuān)業(yè)詞典。綜合性詞典雖然也能照顧到各種專(zhuān)業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對(duì)于某一專(zhuān)業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專(zhuān)業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難??萍挤g要與工程實(shí)踐相結(jié)合科技翻譯大多是為各種專(zhuān)業(yè)的工程服務(wù),通過(guò)與工程實(shí)踐相結(jié)合,可以使得在翻譯中能使用工程中通用的語(yǔ)言。否則,如果生搬硬套字典上的釋義或閉門(mén)造車(chē),則顯得呆板、晦澀難懂。為此,平時(shí)就要積累工程實(shí)踐中碰到的實(shí)用譯法。安慶石化工程這個(gè)項(xiàng)目的建設(shè)過(guò)程中就有不少這樣的實(shí)例,它們結(jié)構(gòu)精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:l 規(guī)劃選廠(chǎng)、工程選廠(chǎng)——這是廠(chǎng)址選擇中的兩個(gè)不同階段。規(guī)劃選廠(chǎng)系指計(jì)劃選定廠(chǎng)址;工程選廠(chǎng)系指經(jīng)過(guò)研究分析以最后確定廠(chǎng)址的適用性。在項(xiàng)目引進(jìn)中,如果按照字面意思,則直譯為planning site selection或Engineering site selection。從表面上看,這是符合原文不過(guò)的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。如果根據(jù)工程的實(shí)際應(yīng)用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡(jiǎn)明易懂。l 貨比三家,平等優(yōu)先——這是在競(jìng)爭(zhēng)投標(biāo)或設(shè)備選購(gòu)中中方常常引用的一句話(huà),也是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的原則之一。如果采取直譯的方式,則顯得冗長(zhǎng)。如果結(jié)合工程實(shí)踐譯為“To choose the best through parison”或“To enjoy the priority on even terms” 則更為簡(jiǎn)單明了,容易接受。l 三通一平——這是任何一項(xiàng)工程土建開(kāi)工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現(xiàn)場(chǎng),中文一目了然,但卻似乎沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞組,國(guó)內(nèi)似乎也沒(méi)有過(guò)統(tǒng)一的譯法,如果全部表達(dá)出來(lái),則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。若一篇文章重復(fù)出現(xiàn)這個(gè)詞時(shí),便可譯為:site connections amp。 leveling。由于上述譯法較為冗長(zhǎng),且不太符合英美語(yǔ)言習(xí)慣,在工程實(shí)踐中,往往采用含義相近的詞組來(lái)替代,即“site preparations”。也有許多詞匯,國(guó)外廣泛使用,但國(guó)內(nèi)尚無(wú)統(tǒng)一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國(guó)外很多,它是一種集工程設(shè)計(jì)和工程管理為一體的實(shí)體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結(jié)合工程實(shí)踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。再如Turnkey pattern或Turnkey project,這是一種十分常見(jiàn)的工程承包形式,根據(jù)該定義,按照我國(guó)慣常說(shuō)法,譯成“總包方式”或“總包工程”,但在工程實(shí)踐中漸漸習(xí)慣了“交鑰匙方式”或“交鑰匙工程” 這種直譯方式,十分形象貼切。在實(shí)際翻譯中,有時(shí)會(huì)碰到復(fù)雜的原文,或原文雖不復(fù)雜但表達(dá)相當(dāng)別扭,而工程實(shí)踐中的有些說(shuō)法卻能解決這種問(wèn)題,而且還符合修辭技巧,如:Time/space varying band pass/band reject filtering可譯為“時(shí)變/空變帶通/帶阻濾波。Load due to construction—也許我們會(huì)譯成“由于施工帶來(lái)的荷載”,但譯作“施工荷載”豈不更為清楚。Asbuilt drawing,其含義一看便知,但用漢語(yǔ)表達(dá)清楚則不容易,而在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1