freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)職稱英譯-wenkub

2024-10-14 02 本頁(yè)面
 

【正文】 assistant 22.海關(guān)系列高級(jí)關(guān)務(wù)監(jiān)督(高)senior customs supervisor 關(guān)務(wù)監(jiān)督(中)customs supervisor 助理關(guān)務(wù)監(jiān)督(初)assistant customs supervisor 關(guān)務(wù)員(初)customs clerk 23.航空飛行系列一/二/三/四級(jí)飛行員(高/中/初/初)first/second/third/fourthgrade pilot 一/二/三/四級(jí)領(lǐng)航員(高/中/初/初)first/second/third/fourthgrade navigator 一/二/三/四級(jí)飛行通信員(高/中/初/初)first/second/third/fourthgrade flight radioman 一/二/三/四級(jí)飛行機(jī)械員(高/中/初/初)first/second/third/fourthgrade fight engineer 24.船舶技術(shù)系列高級(jí)船長(zhǎng)(高)senior captain船長(zhǎng)(中)captain 大/二/三副(中/初/初)first/second/third mate 高級(jí)輪機(jī)長(zhǎng)(高)senior engineer 輪機(jī)長(zhǎng)(中)chief(engineer)大/二/三管輪(中/初/初)first/second/third engineman 高級(jí)電機(jī)員(高)senior electrician 通用電機(jī)員(中)general electrician 一/二等電機(jī)員(中/初)first/second electrician 高級(jí)報(bào)務(wù)員(高)senior radioman 通用報(bào)務(wù)員(中)general radioman 一/二等報(bào)務(wù)員(中/初)first/second radioman 限用報(bào)務(wù)員(初)special radioman 25.體育教練系列主教練(高)head coach 教練(中)coach 助理教練(初)assistant coach 26.藝術(shù)系列一/二/三/四級(jí)(畫師/演員)(高/中/初/初)first/second/third/fourthgrade(painter/actor)高級(jí)工藝美術(shù)師(高)senior industrial artist 工藝美術(shù)師(中)industrial artist 助理工藝美術(shù)師(初)assistant industrial artist 工藝美術(shù)員(初)painter of handicraft I審計(jì)(audit)套用會(huì)計(jì)系列職稱,但“審計(jì)員”可譯為auditor;專利(patent)套用研究系列職稱;法醫(yī)(forensic medicine)套用衛(wèi)生技術(shù)系列職稱。museologist 管理員[初] file clerk 廣播電視r(shí)adio and television 國(guó)務(wù)委員 state councilor 國(guó)務(wù)院各部部長(zhǎng) minister國(guó)務(wù)院各委員會(huì)主任 minister in charge of mission for 國(guó)務(wù)院總理 premier, state council 候補(bǔ)委員 alternate member 護(hù)師[初] nurse practitioner 護(hù)士[初] nurse或 nurse39。設(shè)計(jì)師designer 社會(huì)團(tuán)體 nongovernmental organization 攝影師cameraman 審計(jì)師senior auditor 審計(jì)署審計(jì)長(zhǎng)auditorgeneral, auditing administration 審計(jì)員auditing clerk 審判長(zhǎng) chief judge 審判員 judge 省長(zhǎng) governor省委/市委書記 secretary, provincial/municipal mittee of the CPC 實(shí)驗(yàn)師[中] lab master 實(shí)驗(yàn)師experimentalist 實(shí)驗(yàn)員[初] laboratory technician 市長(zhǎng)/副市長(zhǎng) mayor/vice mayor 售貨員sales clerk 書記 clerk of the court書記處書記 member, secretariat of the CPC central mittee 司長(zhǎng) director司法、公證、公安 judiciary, notary and public security 四級(jí)飛行機(jī)械員[初] fourthgrade flight engineer 四級(jí)飛行通信員[初] fourthgrade flight radioman 四級(jí)飛行員[初] fourthgrade pilot 四級(jí)公證員[初] fourthgrade notary public 四級(jí)領(lǐng)航員[初] fourthgrade navigator 四級(jí)律師[初] fourthgrade lawyer 四級(jí)演員 fourthgrade actor 特級(jí)教師teacher of special grade特命全權(quán)大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特派員 missioner通用報(bào)務(wù)員[中] general radioman 通用電機(jī)員[中] general electrician 統(tǒng)計(jì)師[中] statistician 統(tǒng)計(jì)員[初] statistical clerk 推銷員 salesman 外交官銜 diplomatic rank 外科主治醫(yī)師surgeonincharge 委員 member文博管理員[初] conservator 文化專員 cultural attach233。例如,主任(地廳局級(jí))同司長(zhǎng)的英譯,事業(yè)單位司長(zhǎng)級(jí)干部同巡視員的英譯,處長(zhǎng)級(jí)干部同調(diào)研員的英譯。中國(guó)古典詩(shī)歌作為中國(guó)歷史文化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。因此在翻譯過(guò)程中運(yùn)用創(chuàng)造性就成了詩(shī)歌翻譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的必經(jīng)途徑。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著的文化和語(yǔ)用信息。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。詩(shī)歌的翻譯與文化密切相連。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。詩(shī)的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言,但文學(xué)語(yǔ)言未必都是詩(shī)的語(yǔ)言。”雖然只有幾個(gè)指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗(yàn),然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來(lái)傳達(dá)是不充分的。原詩(shī)意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。補(bǔ)綴語(yǔ)句成分的缺省。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個(gè)譯本的比較來(lái)看譯詩(shī)過(guò)程中意象的變通:林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。該詩(shī)另一譯本對(duì)原詩(shī)意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚篒n the dark woods grass shivers at the wind39。s growl”兩個(gè)聲音意象,還巧妙地運(yùn)用了動(dòng)詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語(yǔ)“at thewind39。s howl”,將原詩(shī)第二句譯為“The general takes it for a tiger39。有時(shí)原詩(shī)中某個(gè)意象背后還如影隨形似的依附著一個(gè)具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時(shí)應(yīng)考慮用譯文語(yǔ)言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對(duì)等。Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu原詩(shī)前兩句用“碧玉”來(lái)形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。中國(guó)文化中有“小家碧玉”一詞,來(lái)喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達(dá)到既傳形又傳神的效果。s breeze seems to play the roles of shears.一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩(shī)“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩(shī)中保留了“碧玉”這一意象,再以英語(yǔ)明喻修辭手法填補(bǔ)隱喻意象空白。翻譯文學(xué)作品難,譯詩(shī)更難,譯古詩(shī)更是難七加難。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對(duì)于在英語(yǔ)翻譯方面的知識(shí)及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。參考文獻(xiàn):【1】辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.【2】黎翠珍.翻譯評(píng)賞㈣.北京:中國(guó)青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩(shī)絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.鳴謝在哈師大西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系進(jìn)行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實(shí)的精神度過(guò)了兩年的學(xué)習(xí)生活。這樣的意象變通雖有失原詩(shī)的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩(shī)讀者無(wú)法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來(lái),幫他們掃除了理解的障礙。s figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty39。可以上譯詩(shī)只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來(lái)。這是詩(shī)中“碧玉”意象的第一層喻義。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。譯者應(yīng)從總體上把握詩(shī)中的意象,對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺?,必要時(shí)應(yīng)在譯詩(shī)詩(shī)篇重構(gòu)中將原詩(shī)意蘊(yùn)中有而字面上沒有的意象凸顯出來(lái)。通過(guò)意象的變通處理,譯者在譯詩(shī)有限的詞語(yǔ)中融入了有關(guān)原詩(shī)典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩(shī)的原意,而且還為譯詩(shī)讀者深入領(lǐng)會(huì)譯詩(shī)意蘊(yùn)掃清了障礙。s howl”生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)第一句所帶有的驚險(xiǎn)氣氛。s growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩(shī)“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險(xiǎn),緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩(shī)中增加了“the wind39。可是以上譯文對(duì)原詩(shī)用典毫無(wú)涉及,完全是依照原
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1