【正文】
受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當(dāng)前從事涉外法律工作者感興趣的問題。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第7頁 共7頁國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個問題作一初步探討。原譯:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。如“排它許可”就不能譯成Exclusive licence 而應(yīng)譯成sole licence?!白罡咛岢少M”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個提成費的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計算將超過這個數(shù)額時,則僅僅按這個數(shù)額支付,不再多付。所以這個條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)和技術(shù)資料進(jìn)行保密;如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)”。二、 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯過程技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因為“to”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是“行話”?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。s liability”。請看下列條款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同”。再看下面兩個條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對方使用”;(2)“改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方”。我們首先分析一下這幾個詞, belong to 的含義是指“屬于...的財產(chǎn)”;possess和 own雖然都著重于“所屬關(guān)系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.如果將“屬于”改用 belong to,其主語就應(yīng)該用 ownership表示“所有權(quán)屬于....”因為“知識產(chǎn)權(quán)”是與物質(zhì)財產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who....3.理清層次,逐條翻譯。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時,則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行”。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯得關(guān)系更明確,“在仲裁過程中”用 to be under arbitration全句譯成: In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration.4.校改譯文、潤色詞語校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。請看下列各例的譯文:(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。第四,“其分項價格如下:”應(yīng)譯成:Their breakdown prices are as follow:,這里 breakdown是指‘把成本價格、總數(shù)分成細(xì)目”,而classifies主要表示“把貨物分類或分等級”?!癙arty B guarantees that he is the legitimate owner of the knowhow and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這是一個較長