freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際技術轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談(文件)

2025-01-15 18:40 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 的條款,而且句子中的關系也比較復雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應首先理清該句中的各種關系,盡力使譯文在用詞上準確,在結構上嚴謹,讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一, Party B guarantees that he..., 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應重復 Party B?!耙曳接袡嘞蚣追睫D(zhuǎn)讓”改譯為party B is lawfully in a position to transfer...,更強調(diào)乙方對以上技術和資料占有的絕對合法性。應改譯成:party B shall be responsible for dealing with the third party. 第七,bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進入語言的深層,其實該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應承擔的責任”,所以“全部”應選用full不用all;(2)合同中的“經(jīng)濟責任”主要指“合同當事人在違約時應承擔的財產(chǎn)責任”,因此這句中的 economic responsibility 應改譯為:financial responsibility最后的... responsibility arising therefrom中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔上述責任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ...responsibility which may arise三、 結束語根據(jù)以上探討不難看出,技術轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準確性”,對每個經(jīng)過精心挑選的詞句進行反復推敲,嚴格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準確而完整地把原文內(nèi)容表達出來第 7 頁 共 7 頁。第五, If the third party accuses party B of infringement. 這個句子明顯有兩處錯譯;(1)the third party仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應改為 any/a third party,(2) to accuse sb of sth,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權,故應改譯為 to bring a charge of infringement. 第六,party B shall take up the matter with the third party 。第三,in accordance with the contract 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成in accordance with the stipulation of the contract,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:from the date of signature,因為合同雙方授權的代表在技術轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的批準日期,所以應該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿后”中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來代替可以彌補這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應是 the term of validity 經(jīng)過校改,全句譯為The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。第一,“按照...規(guī)定”,譯為according to...欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表達的是“按雙方同意在平等基礎上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應選用 in accordance with 或pursuant to 較為貼切,第二“本合同第二條”。要著眼于譯文的嚴謹性和準確性?,F(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations. 本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關的“兩個定語之間的連詞應選擇or決不能用 and,第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: arising from the execution of... 顯得更明確、具體,第二句譯成:In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1