freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談(文件)

 

【正文】 的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時(shí),譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一, Party B guarantees that he..., 這句的賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù) Party B?!耙曳接袡?quán)向甲方轉(zhuǎn)讓”改譯為party B is lawfully in a position to transfer...,更強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)以上技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。應(yīng)改譯成:party B shall be responsible for dealing with the third party. 第七,bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這句譯文看上去是沒(méi)有問(wèn)題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語(yǔ)言的表層上,一定要進(jìn)入語(yǔ)言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用full不用all;(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 economic responsibility 應(yīng)改譯為:financial responsibility最后的... responsibility arising therefrom中的分詞短語(yǔ)最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ...responsibility which may arise三、 結(jié)束語(yǔ)根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問(wèn)題,在英譯過(guò)程中,譯者必須深入領(lǐng)會(huì)原文中的每個(gè)詞語(yǔ)在具體上下文中的含義,著重理解詞語(yǔ)的“準(zhǔn)確性”,對(duì)每個(gè)經(jīng)過(guò)精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤(rùn)色譯文,有條件的要請(qǐng)“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)第 7 頁(yè) 共 7 頁(yè)。第五, If the third party accuses party B of infringement. 這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)the third party仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 any/a third party,(2) to accuse sb of sth,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 to bring a charge of infringement. 第六,party B shall take up the matter with the third party 。第三,in accordance with the contract 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應(yīng)改成in accordance with the stipulation of the contract,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void automatically.本句的原文似乎沒(méi)有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:from the date of signature,因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿(mǎn)后”中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來(lái)代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話(huà)”,應(yīng)是 the term of validity 經(jīng)過(guò)校改,全句譯為T(mén)he contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。第一,“按照...規(guī)定”,譯為according to...欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表達(dá)的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應(yīng)選用 in accordance with 或pursuant to 較為貼切,第二“本合同第二條”。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?,F(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:(1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭(zhēng)議首先通過(guò)友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成: All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations. 本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的“兩個(gè)定語(yǔ)之間的連詞應(yīng)選擇or決不能用 and,第一個(gè)定語(yǔ)”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: arising from the execution of... 顯得更明確、具體,第二句譯成:In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1