【正文】
此句應(yīng)譯成: party B is lawfully in a position to transfer the knowhow and Technical Documentation to party A。另外‘甲方向乙方支付的”應(yīng)改用定語從句“...price which shall be paid by party A to party B才能體現(xiàn)出“甲方所負有的義務(wù)”,全句應(yīng)改為: The total contract price which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuant to) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are as follow: (2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動失效。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的推敲。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。原譯:“If the contract can not e int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的謂語動詞使用“e into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞“承擔”,英文中就有 bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔”在下列不同句子中,卻有不同“承擔”效果。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。這一條款主要規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術(shù)進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務(wù)。 Exclusive licence 的意思是“獨占許可”,這是國際間通用的術(shù)語,兩者有明確的含義。一、 英譯國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問題國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術(shù)許可證協(xié)議(International Licensing Agreement);國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同(International Consulting Service Contract);國際合作生產(chǎn)合同(International Cooperative Production Contract);國際工程承包合同或協(xié)議(International Contracting Agreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點: 準確性技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。第五、 will be paid by 應(yīng)改譯為shall be paid by,在合同文本中 shall主要用來強調(diào)一方所負有的義務(wù);第六、“經(jīng)審查無誤”,應(yīng)譯成 to find them in conformity with the stipulations of the contract. 另外after receiving the following documents....and finding 最好用完成時形式after having received...and found 或用從句的完成形式after licensee has received...and found, “出讓方提交的下列單據(jù)”譯成the following documents from licensor 不夠確切,不如譯成the following documents which are provided by licensor 嚴謹性起草合同文件必須嚴謹,那么英譯合同文件也應(yīng)力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和精確。 規(guī)范性技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標準和格式,一般不易隨意改變。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。 第二條的重點在于規(guī)定改進后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題?,F(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應(yīng)分成兩句,第一句譯成: All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations. 本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的“兩個定語之間的連詞應(yīng)選擇or決不能用 and,第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: arising from the execution of... 顯得更明確、具體,第二句譯成:In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shal