【正文】
l be submitted for arbitration這句中的“不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在 settlement之后應(yīng)加譯 between both parties through such consulations,使全句完整、明晰。第一,“按照...規(guī)定”,譯為according to...欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表達(dá)的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應(yīng)選用 in accordance with 或pursuant to 較為貼切,第二“本合同第二條”。第三,in accordance with the contract 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應(yīng)改成in accordance with the stipulation of the contract,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。應(yīng)改譯成:party B shall be responsible for dealing with the third party. 第七,bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用full不用all;(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時應(yīng)承擔(dān)的財產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 economic responsibility 應(yīng)改譯為:financial responsibility最后的... responsibility arising therefrom中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ...responsibility which may arise三、 結(jié)束語根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領(lǐng)會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準(zhǔn)確性”,對每個經(jīng)過精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來第 7 頁 共 7 頁?!癙arty B guarantees that he is the legitimate owner of the knowhow and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這是一個較長的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一, Party B guarantees that he..., 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù) Party B。請看下列各例的譯文:(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時,則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行”。再看下面兩個條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對方使用”;(2)“改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方”。s liability”?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。二、 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯過程技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段?!白罡咛岢少M(fèi)”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個提成費(fèi)的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計算將超過這個數(shù)額時,則僅僅按這個數(shù)額支付,不再多付。原譯:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第7頁 共7頁國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三