【正文】
工作者感興趣的問(wèn)題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個(gè)問(wèn)題作一初步探討。如“排它許可”就不能譯成Exclusive licence 而應(yīng)譯成sole licence。所以這個(gè)條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對(duì)出讓方提供給受讓方的專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料進(jìn)行保密;如果上述專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開(kāi)部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因?yàn)椤皌o”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類(lèi)文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒(méi)有領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是“行話(huà)”。如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語(yǔ)言。請(qǐng)看下列條款:“本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同”。我們首先分析一下這幾個(gè)詞, belong to 的含義是指“屬于...的財(cái)產(chǎn)”;possess和 own雖然都著重于“所屬關(guān)系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒(méi)有講清是如何得到的,而 own含有“對(duì)...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.如果將“屬于”改用 belong to,其主語(yǔ)就應(yīng)該用 ownership表示“所有權(quán)屬于....”因?yàn)椤爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who....3.理清層次,逐條翻譯。(3)這一條款主要說(shuō)明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒(méi)有提交仲裁的條款”,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確,“在仲裁過(guò)程中”用 to be under arbitration全句譯成: In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration.4.校改譯文、潤(rùn)色詞語(yǔ)校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。第四,“其分項(xiàng)價(jià)格如下:”應(yīng)譯成:Their breakdown prices are as follow:,這里 breakdown是指‘把成本價(jià)格、總數(shù)分成細(xì)目”,而classifies主要表示“把貨物分類(lèi)或分等級(jí)”。“乙方有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓”改譯為party B is lawfully in a position to transfer...,更強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)以上技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。第五, If the third party accuses party B of infringement. 這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)the third party仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 any/a third party,(2) to accuse sb of sth,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 to bring a charge of infringement. 第六,party B shall take up the matter with the third party 。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void automatically.本句的原文似乎沒(méi)有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:from the date of signature,因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿(mǎn)后”中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來(lái)代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話(huà)”,應(yīng)是 the term of validity 經(jīng)過(guò)校改,全句譯為T(mén)he contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問(wèn)題的語(yǔ)氣逐條翻譯。主句謂語(yǔ)動(dòng)詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說(shuō)明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話(huà),合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問(wèn)題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be bin