freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際技術轉讓合同英譯淺談(專業(yè)版)

2025-01-31 18:40上一頁面

下一頁面
  

【正文】 第二, supplied to Party A,應在分詞 supplied 后加譯by party B ,使全句完整明晰。以上三個條款是互相聯(lián)系,不可分割的。以上例句中如果“承擔”一成不變地譯為:“hear”那就會另人費解。 熟悉全文、掌握大意譯者在拿到一份技術轉讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結構以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查閱有關資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成the whole contract price, 應譯成the total contract price, total 在這里強調(diào)“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成 namelyⅩⅩUS dollars, 在dollar前一定要加 US ,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用 in capital, in capital 表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成 say +英語數(shù)詞 ,第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應是 not later than 30 days。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。所以,英譯時應分成兩段,第一段譯成licensee agrees to keep the knowhow and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract,這一段的“對 .... 進行保密”使用keep under secret condition;“在 ....期內(nèi)”使用 within不用 during;第二段譯成In case part of or all knowhow of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published,這一段英譯時,要注意增譯一句 licensee obtains evidence of such publication,因為另一方不承擔保密責任要有理由,對方堅持要求時,另一方要拿出足夠的不履行義務的證據(jù)。如:(1)“由乙方承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任”,譯為:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom”,bear responsibility主要表示“承擔”法律和經(jīng)濟上的責任,(注:“法律上和經(jīng)濟上的責任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。即:定義條款、基本條款、一般條款和結尾條款,英譯時一定要理清層次,突出重點,對合同條款本身的內(nèi)部結構、各條款間的制約關系應仔細琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:from the date of signature,因為合同雙方授權的代表在技術轉讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的批準日期,所以應該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿后”中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來代替可以彌補這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應是 the term of validity 經(jīng)過校改,全句譯為The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39?!耙曳接袡嘞蚣追睫D讓”改譯為party B is lawfully in a position to transfer...,更強調(diào)乙方對以上技術和資料占有的絕對合法性。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當事人應當履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯得關系更明確,“在仲裁過程中”用 to be under arbitration全句譯成: In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration.4.校改譯文、潤色詞語校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。請看下列條款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同”。再如:“合同雙方中的任何一方”應譯成:“either of the parties
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1