freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談-文庫吧

2024-12-24 18:40 本頁面


【正文】 全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務(wù)”。這一條款主要規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術(shù)進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務(wù)。所以,英譯時應(yīng)分成兩段,第一段譯成licensee agrees to keep the knowhow and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract,這一段的“對 .... 進行保密”使用keep under secret condition;“在 ....期內(nèi)”使用 within不用 during;第二段譯成In case part of or all knowhow of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published,這一段英譯時,要注意增譯一句 licensee obtains evidence of such publication,因為另一方不承擔保密責任要有理由,對方堅持要求時,另一方要拿出足夠的不履行義務(wù)的證據(jù)。最后一句,“受讓方不再承擔保密義務(wù)”,應(yīng)使用 It shall no longer be responsible for....,結(jié)構(gòu),表示在法律不承擔責任的義務(wù)。二、 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯過程技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段。 熟悉全文、掌握大意譯者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應(yīng)”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成:“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因為“to”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是“行話”。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!痹g:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應(yīng)譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了兩個分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因為技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國政府當局申請批準,以批準日期為本合同生效日期?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。 推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, ply with,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:(1)“全體人員應(yīng)遵守項目所在國的法律和法令,尊重當?shù)仫L俗習(xí)慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應(yīng)選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the projecthost country and respect the local customs and traditions”(2)“雙方的一切活動都應(yīng)遵守項目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動”,英譯時謂語動詞應(yīng)選擇“ply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故譯成:“All the activities of both parties shall ply with the provision of laws, de
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1