freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

(1999新紅皮書中英文對照版)fidic土木工程施工合同條件-wenkub

2023-06-14 01:20:29 本頁面
 

【正文】 (s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人(一個或多個)及其合法繼承人。 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.“投標(biāo)函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標(biāo)函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標(biāo)函之后并構(gòu)成投標(biāo)函的一部分。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。在沒有此中標(biāo)函的情況下,“中標(biāo)函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標(biāo)函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實體。nieursConseilsF233。F233。d233。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進一步的文件(如有時)。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.“投標(biāo)函(Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標(biāo)函提交。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“雇主的人員”指工程師,【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。s Personnel.“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion“基準(zhǔn)日期”指提交投標(biāo)文件截止日前28天的當(dāng)日。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections].“履約證書”【履約證書】頒發(fā)的證書。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.“費用”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under SubClause [Provisional Sums]. “保留金”【期中支付證書的申請】【保留金的支付】支付的累計的保留金。 Contractor39。 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“永久工程”指將由承包商按照合同實施的永久工程。 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor39。s“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實施。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“不可預(yù)見”指一個有經(jīng)驗的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見的。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡(luò)Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng):Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:(a) 為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達,或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且(a) in writing and delivered by hand (agains
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1