freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

(1999新紅皮書中英文對(duì)照版)fidic土木工程施工合同條件(存儲(chǔ)版)

2025-06-29 01:20上一頁面

下一頁面
  

【正文】 sible for ensuring that the Employer39。如果雇主欲對(duì)其資金安排做出任何實(shí)質(zhì)性變更,雇主應(yīng)向承包商發(fā)出通知并提供詳細(xì)資料。(iii)for the export of Contractor39。If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under SubClause [Programme].如果由于雇主一方未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)給予承包商進(jìn)入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權(quán)利,致使承包商延誤了工期和(或)增加了費(fèi)用,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出通知,【承包商的索賠】有權(quán):If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to SubClause [Contractor39。 and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so. 共同的與各自的責(zé)任 Joint and Several Liability如果承包商是由兩個(gè)或兩個(gè)以上當(dāng)事人組成的聯(lián)營體、聯(lián)合集團(tuán)或其它聯(lián)合團(tuán)體時(shí):If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:(a) 應(yīng)認(rèn)為上述當(dāng)事人應(yīng)向雇主對(duì)合同的履行負(fù)共同的與各自的責(zé)任;(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract。除非因履行合同而必需,否則不經(jīng)雇主同意,承包商不得為第三方復(fù)印、使用、或傳輸上述文件。(c)in the case of Contractor39。s Use of Contractor39。通知中應(yīng)包括所必需的圖紙或指示的詳細(xì)內(nèi)容、應(yīng)頒發(fā)的詳細(xì)理由和時(shí)間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。Each of the Contractor39。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 法律和語言 Law and Language合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡(luò)Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng):Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:(a) 為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor39。 Contractor39。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections].“履約證書”【履約證書】頒發(fā)的證書。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗(yàn)、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion“基準(zhǔn)日期”指提交投標(biāo)文件截止日前28天的當(dāng)日。s Personnel.“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,【工程師的撤換】隨時(shí)指定并通知承包商的其他人員。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標(biāo)函提交。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時(shí))。F233。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對(duì)圖紙的增加和修改。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人(一個(gè)或多個(gè))及其合法繼承人。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“缺陷通知期”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。 Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate].“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價(jià)格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿?。其中不包括臨時(shí)工程、雇主的設(shè)備(如有時(shí))、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).“臨時(shí)工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場上所需的各種類型的臨時(shí)工程(承包商的設(shè)備除外)。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) ma
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1