【正文】
,特簽訂本合同。 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 6 (2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方 :amp。 (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. lD\vq2 This Contract is hereby made and concluded by and between f+bIYQz F (2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知 UU 39。例2: . EZ (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which amp。 n. legal agreement具有法律約束的正式合同 $mDlS C1(0jUz The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. C/z0/mk k7 。2j^8{Agz 1_ 4d `f?8vS 引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟)合同的翻譯和寫作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。 R,hwn2B UW 語法:一般置于主語后,緊鄰主語. TwZmZE ?! 參考譯文: y=e|W=Damp。注釋: )WF*fcx{ (3)pletion of the Works: 工程的竣工 `^CIOCK% 6Ft]6~ We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. )_Wo6l)i (5)documentary proof:證明文件 [,As。特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。 Co. (hereinafter referred to as Party A) and 注釋: 8fq6z|JZ Y 參考譯文: J.^%VnrFO9 年 hQ SxU6 Co. China (hereinafter referred to as Party A) and (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 ^DH*\ee (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方 jdhdh 公司(以下簡稱乙方)于 二 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。 RhL.+l. oi1g 注釋: jB,VlL (3) without interruption:無間斷地 EFv^uve (5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause LTuT}dT[ e1iYFgS (1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者 ={51fr/C% (5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 H=N=g0E 例3 o ZQYu3 (1)a limited liability pany:有限責任公司 lBm`W]3T 參考譯文: 9%53 _nx? 例4 q239。zE (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定 iYrzW 仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應(yīng)當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5 NZamp。(1) conflict:相抵觸 .![ ra 本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。Where the claimant for pensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a plaint. Where the claimant claims pensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for pensatory obligations. I= eCv (2) shall pay pensation:應(yīng)當給予賠償 r)Lm| S (6) claims pensation:要求賠償 OaY89ko (t V Tamp。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。注釋: K,QPB (3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任 lGR0Gh2 Lt$~}*amp。 S g1[pU (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關(guān)主管部門 =,N% } (5) apply for reconsideration:申請復(fù)議 C)yw b6 依照本法,履行審批職責的有關(guān)主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。注釋: F`e E*amp。6 例10 NA0Z~Ug (1) panies registered:已登記成立的公司 ^%Y~yB (4) the relevant responsible department of the State Council國務(wù)院有關(guān)主管部門 %{V7 |Azt 其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當在規(guī)定的期限內(nèi)達到本法規(guī)定的條件。Unfair petition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order. vy={ziJ (3) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law z9 本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。 。 Wv。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是“to this”。fS: OXm$ BT7pyu%[ (6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則 A|:+c*7] 參考譯文: h$639。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。例2 ort*Ux) (1) patented technology:專利技術(shù) Tamp。(4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的 2\k!DF C?uk ? 例3 /ZabY (2) the data and the information:資料 z,m3U ( (5) original information:原始資料 13v`rK`7o (9) photostats:影印資料 y,amp。參考譯文: 6%6dzZ 例4 LHZsmUM(dg 4H (3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序 9amp。參考譯文: ea$. + 例5 L5d YTLY !n4}$} (3) discover, make or develop:開發(fā) Qw)b]d~c (7) any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利 JP6F[d 本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進、修正、更新發(fā)明或設(shè)計均應(yīng)立即全部通知另一方。LzB*d (1) certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù) Q6[h。參考譯文: q1%xk =8 例7 ^F/H?V/PX (2) data on management and financial information:管理和財務(wù)信息材料 Damp。參考譯文: VFj! / 例8 DkGC+Dw (1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會 hereto:to this Agreement Jx8?x} (4) monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計劃的執(zhí)行 本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負責。例9 t`6R)39。 (3) the effective utilization of the technical knowhow:有效使用技術(shù)訣竅 hP1H/=~ 本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供的技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。例10 8gYB$* S (1) the termination of this Contract:本合同期滿 lrP/W\ 參考譯文: ZCP r`H KBe%/ 語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞. n|39。Unfair petition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order. *?x[pqGq (2) mentioned in this Law:本法所稱 r1.39。(5) damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益 39。(8) engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于 FJIo] p 本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。 (1) this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法 \++adN:K (5) the international trade in services:國際服務(wù)貿(mào)易 ^]1M8R, pk2}]jx {BkC}. (3) pany limited by shares:股份