freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[專業(yè)四八級]英語專業(yè)八級考試翻譯樣題-wenkub

2023-01-30 05:00:08 本頁面
 

【正文】 een established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese (原 文)   The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions。   中國將堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,繼續(xù)加強同發(fā)展中國家的團結(jié)合作,同它們一道維護發(fā)展中國家正當合理的權(quán)益。同時,我們要進一步致力于穩(wěn)定周邊、鞏固睦鄰友好。 are less implicated in theories。(參考譯文)Section B  在這個社會上,所能碰見的最為賢達的人士乃商人及飽經(jīng)世事滄桑者。她們絕不犯任何邏輯錯誤,因為她們從不進行任何的邏輯推理。未受教育者最富于創(chuàng)造SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.(原 文)  大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but e to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.  Winners do not play helpless, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.(參考譯文)勝者與敗者這兩個字眼含有眾多的意思。他們深知,在愛戴他人和裝作愛戴他人之間,在愚頑不化和大智若愚之間,在學(xué)識淵博和佯裝學(xué)富五車之間,實質(zhì)上存在著天壤之別。他們會傾聽他人的見解,對他人所言作出鑒別,而最終所得出的卻是其自己的結(jié)論。SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.(原 文)  喬羽的歌大家都熟悉。 釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。s temperament and to one39。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)  Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau39。s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.  Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of The pleasure of taking pains. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.  We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.(參考譯文)  梭羅所理解的低層次,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛?。  殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。弗羅斯特言及以苦為樂時,他內(nèi)心所思,大體如此。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。但下棋的情趣則在于,應(yīng)在規(guī)則的限定范圍內(nèi)贏取勝利。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者?! ≈袊萍拣^正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設(shè)計制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進的科技成果。  當然,歷史否定這一切。Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文)  科學(xué)就是探求真理。正如歌德所說,我們贊同的東西使我們處之泰然,我們反對的東西才使我們的思想獲得豐產(chǎn)。39。39。然而,人們發(fā)現(xiàn),政府的干預(yù)時不時地也是必要的,以確保經(jīng)濟機會人人均等,能為全部民眾所獲得,并防范肆無忌憚的權(quán)力濫用,平抑通貨膨脹,刺激經(jīng)濟增長。Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文)  正在意大利進行國事訪問的中國國家主席***22日在總統(tǒng)府與意大利總統(tǒng)舉行了會談。中國政府支持和鼓勵中國企業(yè)界同意大利同行多往來,使兩國經(jīng)貿(mào)合作更富有成果。39。39。  隨后所舉行的參眾兩院聯(lián)合委員會的有關(guān)伊朗反政府武裝組織事件聽證會審議了有可能存在的非法問題,以及對美國在中東和中美洲對外政策利益進行界定這一更為廣泛的問題。(參考譯文)  In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its mercial port, a bitter, bloodandtear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to human sludge and filth where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to bee degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of petition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress. Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原 文)  Michael Jordan, a basketball player in whom mentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds39。s announcement was premature by most people39。m at the pinnacle, he told a thronged press conference. I just feel I don39?! ∫勒沾蠖鄶?shù)人的衡量標準,上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領(lǐng)之顛峰。我已攀至我事業(yè)的頂峰,他在一個人滿為患的記者招待會上告訴大家,我真的覺得我已經(jīng)沒有什么別的東西好去證明的了。其次是他的父親于7月23日被人槍殺身亡。  溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。(參考譯文)  In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban deve
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1