【正文】
39。這座房子距多瑙河不遠(yuǎn),步行約半個多小時,當(dāng)時還是一片大森林,施特勞斯常常穿過森林到河邊去散步,現(xiàn)在房屋已鱗次櫛比,成為熱鬧的大街了。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍(lán)色的多瑙河》這支名曲。Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文) 約翰船長臉上的表情變得愈發(fā)嚴(yán)峻,雙唇緊咬。我們設(shè)法讓他平靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。它愣是要想法子把我淹死在這爐灶前。我們冒著濃濃的霧氣沖了進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)廚師渾身濕透,正在對這條船大發(fā)牢騷。s captain, looking more hard and thinlipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.(參考譯文) 出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship39。s trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn39。s getting worse every day. She39。(參考譯文) During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round. Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文) The thirtysecond day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: She39。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文) 徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構(gòu)成一個真正意義上的家庭夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報。這一點更可因其相反情形而得以凸現(xiàn):在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)于婚姻而言可構(gòu)成一種威脅,并可作為離婚的一個順理成章的(或現(xiàn)成的)緣由。此類原因在現(xiàn)代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構(gòu)成并確實仍在構(gòu)成強有力的理由。 to repair or rejuvenate the marriage。s employed population engaged in trade and transportation business. The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have bee a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multiethnic cities in the world. At present, among the million Vancouver residents, half of them are not nativeborn and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have e to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate. Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文) In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturallyformed icefree harbor, has bee an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargohandling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city39。(參考譯文) In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century39。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策?! 馗缛A(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。其次是他的父親于7月23日被人槍殺身亡。這些懷疑論調(diào)者最近發(fā)現(xiàn),喬丹并非過著一種風(fēng)平浪靜的個人生活。我已攀至我事業(yè)的頂峰,他在一個人滿為患的記者招待會上告訴大家,我真的覺得我已經(jīng)沒有什么別的東西好去證明的了。這于我而言他說道,帶著一種罕見的吞吞吐吐,不啻是淡出體壇的絕佳時機?! ∫勒沾蠖鄶?shù)人的衡量標(biāo)準(zhǔn),上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領(lǐng)之顛峰。t have anything else to prove. But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled in a country where gambling is mostly illegal and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.(參考譯文) 邁克爾.喬丹,一位被評論家們譽為有著貴族氣質(zhì)和超凡才華的籃球運動員,已經(jīng)從籃壇隱退,而正是籃球這項運動。m at the pinnacle, he told a thronged press conference. I just feel I don39。s measurement Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. This is, he said,