【正文】
參考譯文 (1): The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The ageold land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 參考譯文 (2): The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the garden to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violins, singing and dancing. The ageold land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 2022 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 EC 原 文 : In his classic novel, ―The Pioneers‖, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He 12 describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, ―Where are the beauties and improvements which you were to show me?‖ she asks. He’s astonished she can’t see them. ―Where! Why everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.// Cooper was illustrating a distinctly American trai。種植 莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴(lài)著。 // 成功者不會(huì)假裝無(wú)助,也不會(huì)怨天尤人,相反,他們承擔(dān)起自己生命的責(zé)任。 他們傾聽(tīng)他人的意見(jiàn),品評(píng)他人的言論,卻能得出自己的結(jié)論。 // 成功者敢于獨(dú)立思考,敢于運(yùn)用自己的知識(shí)。他們明白:愛(ài)與裝愛(ài),傻與裝傻,知與裝知、真正博學(xué)與假裝博學(xué)之間是有區(qū) 別的。相反,他們即他們自己。一言以蔽之,沒(méi)有艱難,斷無(wú)情趣。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來(lái)潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當(dāng)然會(huì)更加容易。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。我們之所以需要它,因?yàn)樵O(shè)若沒(méi)有困難,便斷無(wú)游戲可言。商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱(chēng),一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力。正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們?cè)诙喔叩木辰缰羞x擇我們所愿意面對(duì)的艱難困苦。 // 殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。對(duì)于他從低層次上節(jié)省下來(lái)的時(shí)間和精力,他可將其致力于對(duì)高層次的追求。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.‖ 01 Version CE: In his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, ―The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the fortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one.‖ Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, ―Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can fet the worries 10 and nuisances pletely and relax himself fully.‖ EC 原 文: Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.// Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of ―The pleasure of taking pains‖. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.//We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 參考譯文 :梭羅所理解的 ―低層次 ‖,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛小?‖ 參考譯文: In his later years (Late in his life), Qiao Yu has bee enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: ― Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those mercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturallyformed places in the wilderness which exert a special appeal.‖ According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: ―Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fisheating。 ‖ 釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō), ―有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。 2022 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原 文: 喬羽的歌大家都熟悉。生命短暫即未成果這 —觀念荒謬無(wú)理。詩(shī)人約翰 ?濟(jì)慈 26 歲與世長(zhǎng)辭,作家們對(duì)此難以接受。迪恩。然而,歷史卻否認(rèn)這點(diǎn) ,提 起杰出的早逝者,人們定會(huì)億起瑪麗蓮 長(zhǎng)壽即意味著生命之完整。人們定會(huì)相信有些人死亡的時(shí)刻更為適宜。視英年早逝為不圓滿,