【正文】
subordinated to是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是amp。 Test 22 (直到失去健康) that people know the value of health. bag was stuffed____________________(臟衣服) (很多朋友不在), we decided to put the meeting off. (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動(dòng)機(jī)功率大) . 答案解析:1. It is not until they lose it大家對(duì)not until/until的用法掌握比較好,不過(guò)比較少人用it來(lái)替代下文的health,答案的替代比較簡(jiǎn)潔,翻譯中應(yīng)該避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。 5. less powerful than the ones we have made很多人都用比較級(jí),可是卻忽略了比較級(jí)是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。quot。quot。quot。成功的希望amp。quot。這也是英漢互譯時(shí)的一個(gè)必備技巧。取得成就amp。成就amp。quot。quot。 3. always makes adequate preparations解析:amp。的表達(dá)有:prepare...for。充分的amp。quot。quot。quot。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已盡了最大的努力來(lái)滿足我們的要求。quot。行之于色amp。amp。在句中充當(dāng)方式狀語(yǔ),表示某種途徑或方法。quot。quot。amp。英語(yǔ)固定說(shuō)法是sign the contract。quot。quot。quot。quot。 3. help them in every way possible解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。quot。quot。根據(jù)英文習(xí)慣,amp。的對(duì)應(yīng)詞possible應(yīng)該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。quot。一頓amp。吃amp。quot。quot。英語(yǔ)里沒(méi)有amp。的對(duì)應(yīng)詞。盡情地amp。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)時(shí)不需要變換位置。田徑(track and field)。請(qǐng)注意本題中哪些詞語(yǔ)的英譯改變了順序。amp。是未來(lái)要去做的事情,是努力的方向,應(yīng)說(shuō)成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy來(lái)表示目的。quot。而由nothing specific可知,amp。的想法很多,很混亂,不能形成一個(gè)確定的、清晰的計(jì)劃。He was a little vague when I asked what had happened.(我問(wèn)他出了什么事時(shí),他一無(wú)所知。quot。早睡早起的含義就是要有一個(gè)合理、規(guī)則的作息時(shí)間,英文說(shuō)成keep good hours。quot。quot。作amp。講時(shí)是用于人們相遇時(shí)進(jìn)行的amp。使互相認(rèn)識(shí)amp。介紹amp。推薦amp。介紹amp。quot。應(yīng)該譯作He told us something about his experience in ,漢譯英是一定要首先理解漢語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)義,才能避免英語(yǔ)選詞錯(cuò)誤。quot。)She saw him ing but she ignored him.(她看見(jiàn)他走過(guò)來(lái),但裝作沒(méi)看到他。quot。quot。 warm有溫暖、激烈、熱烈、興奮的意思,但表達(dá)amp。不合適。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,“秘書(shū)”在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō)“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。 例3如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。譯文:The area is known to be rich in natural resources. 例6眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。與其......倒不如......amp。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護(hù)理與其說(shuō)是是一件工作倒不如說(shuō)是一種生活方式。quot。amp。可選用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。quot。quot。 5. has implemented a series of reforms解析:本句意為:為了提高國(guó)有企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,政府已經(jīng)實(shí)行了一系列改革,其中一項(xiàng)是裁員。quot。quot。實(shí)行amp。一系列amp。quot。 Test 91. _______________ (我們確定搞兩個(gè)開(kāi)放):namely, to open up both externally and internally.2. _____________ (不用說(shuō))that he’s been there before.3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. Zhou ________________(一心想著人民的利益).5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案解析:1. We have decided on an open policy in two respects解析:本題考查了語(yǔ)序的調(diào)整。讀者在英譯的時(shí)候應(yīng)注意對(duì)“搞”字的準(zhǔn)確翻譯。The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab,dis,im,ir,il,mal,non,un,under,less等都是表示否定意義的詞綴。 4. has always had the interests of the people at heart解析:英語(yǔ)里“一心想著”、“總是想著”可以用短語(yǔ)always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with 。I always think about going back home earlier once on vacation.王子一心想著復(fù)仇。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語(yǔ)義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、直接賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等??疾榈牟⒉皇切问街髡Z(yǔ)句,二是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型。第一個(gè)短語(yǔ)是一般性用語(yǔ),感情色彩為中性;第二個(gè)短語(yǔ)感情色彩為褒義;第三個(gè)短語(yǔ)往往后接不好的事情,是貶義詞。如果題干改為_(kāi)_______(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為fancy。The kid made the room a total mess. 2. It’s needless to say