freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

ontranslationoftouristmaterials自考英語(yǔ)畢業(yè)論文-wenkub

2022-08-30 17:48:48 本頁(yè)面
 

【正文】 widen visitors? knowledge about China, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. Serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. The ultimate purpose of tourist materials is to motivate them to e to China through the transmitted message. (三) Features of the Translation of Tourist Material According to the German translation theorist A Newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) Complete priority to the original text, such as scientific works。 language。 culture。 (2) Major priority to the original text, such as literary works。Principle”, in which the term was served as the title of a chapter. They pointed out that “Tourism culture actually summarizes all aspects of traveling, through which people get to know each other?s life and thoughts”. It?s the sum of phenomena and relationship produced in the course of attracting and receiving visitors and tourists as well as among visitors, traveling facilities, host countries and receiving group”. 7 In China, the word “tourism culture” first appeared in “China Encyclopedia: Humanity Geography” (《中國(guó)大百科全書 ., culture related to thoughts, psychological features and behaviors of tourists, such as culture of tourists? native countries or areas, tourists? belief, etc. 8 Culture of tourist object。 ”. Suppose you render this sentence literally, foreigners may be perplexed as to whether it is going to climb the mountain or going to a botanical garden. In my view, it can be put in 11 this way: Mt. Huangshan has ten distinctively unusual shaped pines. All the pines are named according to their shapes. Such as Greeting Visitors is most famous. It extends outward two long armlike branches, as if weling you from afar. If you want foreigners to have the same sentiment with us, you may add the annotation to the cultural meaning of “pine”. Due to the differences between the western culture and the eastern culture, a translator should employ various devices, which will be discussed in the last part, to meet foreigners? needs. ( 5) The Translation Concerning Culture of Tourist Object Tourist scenery is the source of the transmitted message. Tourist scenery is generally divided into two kinds: natural scenery, and cultural and historic relics. An American famous scholar Newb once profoundly pointed out: “Scenery, it is not so much as a form outlook provided by nature as of cultural heritage and social value.” In China, natural scenery has deeply taken on the characteristic of “manmade incarnation”. The natural scenery has been permeated with historic relics. The saying “Essays bee famous because of its scenery。 “During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a mon practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.” 15 Here, not only explanation is made to “Dragon Boat Festival”, but also paraphrases are given to “粽子 ”. Cultural message is well transmitted. (國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司編, 2020: 26) Example 3: 湖南省位于長(zhǎng)江中游南部,東經(jīng) 108 度至 114 度,北緯 24 度至 30 度。 If the version is for Northern America, it can be translated in the following way: Version1: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World” If the version is for Europe, then it can be translated in the following way: Version2: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before William Shakespeare was born.” In this way, the Chinese history is connected with the persons or things that foreign visitors are familiar with. Then it?s easy for them to understand the alien history. Example 2: 浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫著: “濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴 ”。 18 Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kweifei. The famous poet Po chu1 of the Tang Dynasty wrote “The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses: “T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake And in the tepid waters The crusted winter slack.” The poem of the English version is identical in form with that of Chinese, but the question is: Can foreigners accept such translations? This introduction merely tells about the bathing place in which Yang Guifei once bathed. If we say Bai Juyi?s two famous lines remind us of the rarelyseen beauty of Yang Guifei, yet to English readers, what they may learn from the lines is nothing but the message of bathing. Thus speaking, what?s the use of translating this? What?s more, what do the 。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.” With the last sentence omitted, the version reads naturally and smoothly. In Chinese the quotation of the line is fit to the situation. Were it translated into English, the beauty of the scenery would get spoiled and the message dispersed. Example 2: 華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。 “Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang River between 108? and 114?E longitude and 24? and 30?N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means ?south of the lake?.” The translator uses a qualifying clause to explain the geographic name of “湖南 ”, making foreign readers know the origin of “湖南 ”, so they may have a deep impression on it.. From readers? physiological point of view, the effect is quite different between versions with explanations and without explanations. With explanations, foreigners will know more about China and then show more interest. (三) Analogy The long and splendid Chinese hi
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1