freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯風(fēng)格淺談(已修改)

2024-11-14 22:26 本頁面
 

【正文】 第一篇:翻譯風(fēng)格淺談翻譯風(fēng)格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例摘要:風(fēng)格是一部作品的神韻所在,所以再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者應(yīng)該也必須追求的目標(biāo)。首先,譯者應(yīng)完全把握原作的風(fēng)格;其次,在自己的藝術(shù)個性和原作的風(fēng)格之間,譯者需要實事求是地對待兩種語言之間的差別,以期在“信”的基礎(chǔ)上,達(dá)到原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一種動態(tài)平衡。關(guān)鍵詞:風(fēng)格再現(xiàn),《紅與黑》,比較研究一、何謂風(fēng)格在《翻譯概論》一書中,許鈞先生將風(fēng)格歸結(jié)為“神”的概念:“‘神’在許多翻譯家和翻譯研究者的筆下,又往往可與如下的說法聯(lián)系在一起:精神、神韻、味、原旨、意義、氣勢、風(fēng)格等等”1。每一位作家的敘述風(fēng)格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢恢宏。這些風(fēng)格構(gòu)成了作家的獨(dú)特印記,也是讀者辨識他們的標(biāo)桿。譯界的各個譯者對風(fēng)格的體會和把握見仁見智。翻譯界前輩錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?這里錢鐘書先生所說的“風(fēng)味”,我們就可以理解為風(fēng)格。傅雷在《致林以亮論翻譯書》中提到了“原文的風(fēng)格”,他對林以亮說:“你不在原文的風(fēng)格上體會,譯文一定是象淡水一樣。而風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,3就沒有別的方法可以傳達(dá)。”這就是為什么傅雷這么要求自己:“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等,化為我有,方能談到翻譯?!?一位負(fù)責(zé)任的譯者,唯有在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,才能稱得上對原作的尊重,才有可能延續(xù)原作的生命。許淵沖在風(fēng)格重現(xiàn)上強(qiáng)調(diào)“再創(chuàng)造論”,他認(rèn)為再創(chuàng)造的譯文可以傳達(dá)原作的風(fēng)格,使人像讀原作一樣得到美感享受。在許老先生看來,翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內(nèi)容有所沖突時,翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點(diǎn)與傅雷的觀點(diǎn)不謀而合。他舉了一個例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著?!备道鬃g成:“他頂天立地地在世界上走著?!痹S淵沖認(rèn)為,魯迅的風(fēng)格就是“形似”,傅雷風(fēng)格則是“神似”。關(guān)于如何評判兩者孰更符合原作風(fēng)格,許淵沖自問:“哪種更能給人帶來美的感受,更能使人愉快?或者說,假如羅曼?羅蘭是中國人,他會怎么說呢?”5這樣一來,傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達(dá)了自己的“再創(chuàng)造論”,即發(fā)揮譯語的優(yōu)勢:“譯者與其斤斤計較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第187頁許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第186頁 4 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣?!?梅肖尼克將風(fēng)格奉為至上:“形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個關(guān)鍵因素?!?法國作家福樓拜也說過:“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液?!卑凑崭前葸@一說法,如果我們的譯作再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,那么就延續(xù)了原作的生命;反之,無異于抹煞了原作的精神風(fēng)貌。風(fēng)格再現(xiàn)的重要性由此可見一斑。我們作為譯者,在翻譯一部作品時,應(yīng)當(dāng)也必須把再現(xiàn)原作風(fēng)格作為己任。風(fēng)格可以再現(xiàn),是基于風(fēng)格的客觀可感性,“作者在語言使用中作用于風(fēng)格的諸方面,尤其是其獨(dú)特的遣詞造句方式,是具體實在的,是可以感覺和辨識的?!?由此可見,譯者只有深入到字里行間去把握原作者的意圖,才能體現(xiàn)原作的風(fēng)格。而另外一方面,譯者在理解原作的過程中必然受到自己的審美情趣、藝術(shù)感受力、文化修養(yǎng)等方面的影響,在翻譯過程中,勢必帶有自身的風(fēng)格,發(fā)揮自己的主觀能動性,那么在自己的風(fēng)格和原作的風(fēng)格之間應(yīng)該如何取舍呢?在這一點(diǎn)上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)?!?譯者在翻譯過程中都不可能不投入自己的創(chuàng)作個性,如何做到本雅明所說的“逐字逐句的翻譯和不拘一格的自由”,不得不說是個很難把握的緯度,這需要譯者在正確體會、辨識原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對“形”與“神”持辯證態(tài)度。下面,我們以《紅與黑》的幾個譯本為例,來具體感知對原作風(fēng)格正確傳達(dá)的重要性。二、《紅與黑》中譯本翻譯風(fēng)格對比分析《紅與黑》這部世界名著在中國的影響聲勢頗為浩大,這其中離不開幾代譯者的智慧和心血。自1944年趙瑞蕻執(zhí)譯《紅與黑》以來,其后相繼又有羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問世。各個不同的譯本可以用許鈞先生的一段話來說明:“眾譯家對原作風(fēng)格的不同認(rèn)識和不同的處理方式也在一個側(cè)面反映了各自的翻譯觀?!?0每個譯者對《紅與黑》的風(fēng)格各有自己的心得體會。郝運(yùn)先生在《論愛情》中提到:“我個人從翻譯過程中感到司湯達(dá)的文章風(fēng)格是樸實、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)。他討厭華麗的詞藻、復(fù)雜的修飾語,以及語言表達(dá)不清和玩弄比喻等手法??傊痪湓捠牵鹤匀?。”11郭宏安則認(rèn)為,《紅與黑》的文字風(fēng)格“乃是在樸實平實的敘述中透出‘瘦’、‘硬’二字所蘊(yùn)涵的神采,也可以說是‘外枯中膏’?!?2而羅新璋對司湯達(dá)的風(fēng)格有著獨(dú)到的理解:“以我的體會,斯當(dāng)達(dá)的修辭風(fēng)格是:句無余字,篇無長句,似淡而實美。”13許鈞老師在綜合了眾家對司湯達(dá)風(fēng)格的評價后這么總結(jié):“長于分析,文筆冷靜,語言不多裝飾,不追求美麗、造作的風(fēng)格,可以說是斯丹達(dá)爾文風(fēng)的基本特征?!?4我們且來看郝運(yùn)、郭宏安和羅新璋對同一段文字的處理方式,比較其翻譯風(fēng)格。許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第149頁 8 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第190頁 9 同上 10 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—漢譯研究》,譯林出版社,2011年,代引言 11 同上 12 同上 13 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 14 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—漢譯研究》,譯林出版社,2011年,第140頁例1:Plac233。 me sur un promontoire 233。lev233。, il pouvait juger, et dominait pour ainsi dire l’extr234。me pauvret233。 et l’aisance qu’il appelait encore 233。tait loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir diff233。rent apr232。s ce petit voyage dans la :他好像是立在一個高高的岬角上,能夠評價,也可以說是能夠俯視極端的貧困,以及他仍舊稱之為富有的小康生活。他當(dāng)然不是像哲學(xué)家那樣評價自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了。郭譯:現(xiàn)在他仿佛站在一塊高高的岬角上,能夠判斷,或者可以說,俯視極端的貧窮和他仍成為富裕的小康。他還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能以哲人的姿態(tài)評判他的處境,但是,他有足夠的洞察力感到,這次山間小住之后,他跟以前不同了。羅譯:他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評斷窮通,甚至凌駕于貪富之上;不過他的所謂富,實際上只是小康而已。雖然他遠(yuǎn)不具哲人的深刻,來鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺得經(jīng)此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語、簡短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。前兩者的譯文與之相比,則顯得較為平實。而如果我們細(xì)細(xì)與原文對照,就會發(fā)現(xiàn)羅新璋先生的譯文有著濃妝艷抹之嫌。對于“juger”一詞的處理,郝譯為“評價”,郭譯為“判斷”,都貼近這個詞的本義,而羅譯為“評斷窮通”,與原作質(zhì)樸的文字相比,力度不免顯得過甚。再來看“l(fā)’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。羅譯的區(qū)別就比較明顯:“不過他的所謂富,實際上只是小康而已?!彼坪跤行┙忉屵^度。例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie 224。 :她是那么激動,甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒。羅譯:見瑞那夫人驚惶之狀,瓦勒諾便大發(fā)醋興。對比原文,我們可以看出,郝運(yùn)先生的譯文在句式和用詞色彩上都與原文比較接近,而羅老先生似乎對四字結(jié)構(gòu)的詞語十分熱衷,“驚惶之狀”和“大發(fā)醋興”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切?!癲e la jalousie”譯為“大發(fā)醋興”,這里羅譯又出現(xiàn)了用詞失度的問題。總的來看,郝運(yùn)和郭宏安的譯風(fēng)質(zhì)樸,與原作風(fēng)格接近,羅老先生的譯文用詞華麗,讀來十分精彩,但與《紅與黑》的文風(fēng)不太一致。不過,我們不難看出,羅新璋先生在句式上下了很大的工夫,一是沒有拘泥于原文句法,句序多有變動,使譯文看起來流暢;二是句子求短,句式求精,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),可謂煞費(fèi)苦心。上文我們列舉了眾譯家對《紅與黑》風(fēng)格不同的主觀認(rèn)識,另外,我們也須注意到,譯風(fēng)的形成還關(guān)乎譯者對于“度”的把握,是賦予自己更大的創(chuàng)作自由,還是實事求是地對待兩種語言的差異呢?在這一點(diǎn)上,每個譯者對如何傳達(dá)風(fēng)格的見解也不盡相同。郝運(yùn)先生的觀點(diǎn)十分明確,“決不擅自用粉皮代替海蜇皮”,也就是讓讀者讀到原汁原味的東西。所以他的文筆平實樸素,與司湯達(dá)的風(fēng)格比較接近。郭宏安先生則特別注意慎用成語或四字語,不刻意追求華麗的文風(fēng),與司湯達(dá)自然的風(fēng)格相貼近。基于這種定位,郭譯就很好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。至于羅新璋先生,“翻譯時力求字字不閑;凡可有可無的字,一概刪卻凈盡,以求一種洗煉明快的古典風(fēng)格?!?5在羅老先生看來,作為一名文學(xué)翻譯者,語言上應(yīng)盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊(yùn),若司湯達(dá)本人用中文寫《紅與黑》,或許會比法文版的更漂亮些。這一點(diǎn)上,倒是與許淵沖先生的“翻譯競賽論”頗為接近。不過羅先生也認(rèn)可了許鈞老師的觀點(diǎn):“譯文中出現(xiàn)過多的潤色和增
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1