freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯風(fēng)格淺談-wenkub

2024-11-14 22 本頁(yè)面
 

【正文】 譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期 許淵沖著:《四代人譯》,《讀書(shū)》,1995年第04期1920 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第148149頁(yè)第二篇:魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究【摘要】魯迅的小說(shuō)數(shù)量雖然不多,但它的質(zhì)量卻是很高的,真正做到了“少而精”。當(dāng)然,再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事,做到如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“完全保存原作的風(fēng)格”則更是顯得無(wú)法企及。很多時(shí)候,譯者的藝術(shù)風(fēng)格完全掩蓋了原作的風(fēng)格,而一名稱(chēng)職的譯者,應(yīng)在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡量排除自己的藝術(shù)個(gè)性與風(fēng)格,以便更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格。”適度夸張,是對(duì)原文的潤(rùn)色;用詞失度,卻過(guò)猶不及。至于羅新璋先生,“翻譯時(shí)力求字字不閑;凡可有可無(wú)的字,一概刪卻凈盡,以求一種洗煉明快的古典風(fēng)格。郝運(yùn)先生的觀點(diǎn)十分明確,“決不擅自用粉皮代替海蜇皮”,也就是讓讀者讀到原汁原味的東西。“de la jalousie”譯為“大發(fā)醋興”,這里羅譯又出現(xiàn)了用詞失度的問(wèn)題。例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie 224。對(duì)于“juger”一詞的處理,郝譯為“評(píng)價(jià)”,郭譯為“判斷”,都貼近這個(gè)詞的本義,而羅譯為“評(píng)斷窮通”,與原作質(zhì)樸的文字相比,力度不免顯得過(guò)甚。雖然他遠(yuǎn)不具哲人的深刻,來(lái)鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺(jué)得經(jīng)此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。他當(dāng)然不是像哲學(xué)家那樣評(píng)價(jià)自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了。 et l’aisance qu’il appelait encore 233。 me sur un promontoire 233?!?2而羅新璋對(duì)司湯達(dá)的風(fēng)格有著獨(dú)到的理解:“以我的體會(huì),斯當(dāng)達(dá)的修辭風(fēng)格是:句無(wú)余字,篇無(wú)長(zhǎng)句,似淡而實(shí)美。郝運(yùn)先生在《論愛(ài)情》中提到:“我個(gè)人從翻譯過(guò)程中感到司湯達(dá)的文章風(fēng)格是樸實(shí)、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)。二、《紅與黑》中譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析《紅與黑》這部世界名著在中國(guó)的影響聲勢(shì)頗為浩大,這其中離不開(kāi)幾代譯者的智慧和心血。”8由此可見(jiàn),譯者只有深入到字里行間去把握原作者的意圖,才能體現(xiàn)原作的風(fēng)格?!卑凑崭前葸@一說(shuō)法,如果我們的譯作再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,那么就延續(xù)了原作的生命;反之,無(wú)異于抹煞了原作的精神風(fēng)貌。關(guān)于如何評(píng)判兩者孰更符合原作風(fēng)格,許淵沖自問(wèn):“哪種更能給人帶來(lái)美的感受,更能使人愉快?或者說(shuō),假如羅曼?羅蘭是中國(guó)人,他會(huì)怎么說(shuō)呢?”5這樣一來(lái),傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達(dá)了自己的“再創(chuàng)造論”,即發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):“譯者與其斤斤計(jì)較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第187頁(yè)許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第186頁(yè) 4 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣。在許老先生看來(lái),翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內(nèi)容有所沖突時(shí),翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點(diǎn)與傅雷的觀點(diǎn)不謀而合?!边@就是為什么傅雷這么要求自己:“任何作品不精讀四五遍,決不動(dòng)手,是為譯事基本法門(mén)。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。每一位作家的敘述風(fēng)格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢(shì)恢宏。第一篇:翻譯風(fēng)格淺談翻譯風(fēng)格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例摘要:風(fēng)格是一部作品的神韻所在,所以再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者應(yīng)該也必須追求的目標(biāo)。這些風(fēng)格構(gòu)成了作家的獨(dú)特印記,也是讀者辨識(shí)他們的標(biāo)桿。”2這里錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“風(fēng)味”,我們就可以理解為風(fēng)格。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等,化為我有,方能談到翻譯。他舉了一個(gè)例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著?!?梅肖尼克將風(fēng)格奉為至上:“形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個(gè)關(guān)鍵因素。風(fēng)格再現(xiàn)的重要性由此可見(jiàn)一斑。而另外一方面,譯者在理解原作的過(guò)程中必然受到自己的審美情趣、藝術(shù)感受力、文化修養(yǎng)等方面的影響,在翻譯過(guò)程中,勢(shì)必帶有自身的風(fēng)格,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,那么在自己的風(fēng)格和原作的風(fēng)格之間應(yīng)該如何取舍呢?在這一點(diǎn)上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書(shū)之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)。自1944年趙瑞蕻執(zhí)譯《紅與黑》以來(lái),其后相繼又有羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問(wèn)世。他討厭華麗的詞藻、復(fù)雜的修飾語(yǔ),以及語(yǔ)言表達(dá)不清和玩弄比喻等手法?!?3許鈞老師在綜合了眾家對(duì)司湯達(dá)風(fēng)格的評(píng)價(jià)后這么總結(jié):“長(zhǎng)于分析,文筆冷靜,語(yǔ)言不多裝飾,不追求美麗、造作的風(fēng)格,可以說(shuō)是斯丹達(dá)爾文風(fēng)的基本特征。lev233。tait loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir diff233。郭譯:現(xiàn)在他仿佛站在一塊高高的岬角上,能夠判斷,或者可以說(shuō),俯視極端的貧窮和他仍成為富裕的小康。如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無(wú)疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語(yǔ)、簡(jiǎn)短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。再來(lái)看“l(fā)’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱(chēng)之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱(chēng)為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。 :她是那么激動(dòng),甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒??偟膩?lái)看,郝運(yùn)和郭宏安的譯風(fēng)質(zhì)樸,與原作風(fēng)格接近,羅老先生的譯文用詞華麗,讀來(lái)十分精彩,但與《紅與黑》的文風(fēng)不太一致。所以他的文筆平實(shí)樸素,與司湯達(dá)的風(fēng)格比較接近?!?5在羅老先生看來(lái),作為一名文學(xué)翻譯者,語(yǔ)言上應(yīng)盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊(yùn),若司湯達(dá)本人用中文寫(xiě)《紅與黑》,或許會(huì)比法文版的更漂亮些。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。許多譯者傾向于賦予譯文一種優(yōu)美的形式,一味要求詞藻華美、行文流暢。而許鈞老師強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期同上 17 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期以信為第一標(biāo)準(zhǔn),各放異彩的翻譯風(fēng)格必須扎根于信的土壤,再現(xiàn)風(fēng)格的最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯作風(fēng)格不能有損于原作風(fēng)格?!犊滓壹骸肪褪沁@樣一個(gè)性格鮮明,內(nèi)涵豐富的藝術(shù)典型,這在中外文學(xué)史上都是罕見(jiàn)的。論者大抵沿用《狂人日記》的主題思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同。二是認(rèn)為批判半殖民地半封建舊社會(huì)。如果我們跳出這種思維的框架,就能夠更深刻看出《孔乙己》所揭示的另一面:在大的人吃人的文化背景之下,一個(gè)下層文人的人格的陷落與拯救的過(guò)程,以及在拯救過(guò)程中無(wú)可避免的陷落的悲劇。從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)而言是以悲劇為主的,而魯迅文學(xué)中常以喜劇融入悲劇之中,這將更加顯現(xiàn)出其文學(xué)作品的悲劇性??滓壹涸谌藗兊牟粩喑靶χ谐霈F(xiàn),又在人們漠不關(guān)心中悄悄地離開(kāi)那個(gè)不屬于他的人世間,這又充分地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)世態(tài)炎涼,封建禮教對(duì)讀書(shū)人的戕害。這些人的笑,更加體現(xiàn)出喜劇融入悲劇的效果。《孔乙己》這篇小說(shuō)形神兼?zhèn)?,而且做到形神相似,文章以千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)孔乙己式的人物形象集中到一個(gè)人物身上去表現(xiàn),這恰恰彰顯出魯迅極具高度的藝術(shù)概括性。文中人物出場(chǎng)的第一句描寫(xiě)“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”就足以表明在那樣的社會(huì)背景下,孔乙己依然保持著文人裝束,不肯放下他那副臭架子,依然好吃懶做,越過(guò)越窮,達(dá)到快要討飯的地步。不僅他那些“君子固窮”、“者乎”之類(lèi)的語(yǔ)言獨(dú)具特色,就是他教“我”認(rèn)字時(shí)懇切地說(shuō):“我教給你,記著!這些字應(yīng)該記著。而描寫(xiě)酒店掌柜的話語(yǔ)更加少之又少,但“孔乙己還欠十九個(gè)錢(qián)呢”這句話卻重復(fù)了四次,而且后三次都是在孔乙己偷了丁舉人家被打折腿后重復(fù)出現(xiàn)的,這就有力地體現(xiàn)出掌柜是個(gè)冷漠無(wú)情、自私殘忍,一頭扎進(jìn)錢(qián)眼里的勢(shì)利小人??滓壹旱谋瘧K遭遇深深震撼著每位讀者的心靈,令人不禁“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”?!犊滓壹骸穭?chuàng)作于1918年冬,于1919年4月首次發(fā)表在《新青年》雜志上,后編人《吶喊》。該文將從措辭、句式語(yǔ)序及中國(guó)特色文化三大角度賞析修訂版與初版的異同,探討修改版是否比最初版有較大提升。因此將寫(xiě)得一筆好字譯成“ewasagoodcalligrapher”并沒(méi)有發(fā)生概念意義的偏離?!弊g文:ItseemedtomethatIwasstillveryfarfromhavingashopofmy,譯文用“Itseemedtome”表示的卻是對(duì)命題意義“我和掌柜的等級(jí)還很遠(yuǎn)呢”的一種主觀判斷,屬于人際意義范疇,因此這一方面沒(méi)有譯出原文“暗想”的概念意義。不僅如此,這也是他一生中最后一次享有喝酒的機(jī)會(huì)了,因此“摸出”一詞還表達(dá)了作者對(duì)孔乙己悲慘命運(yùn)的無(wú)限同情。孔乙己和阿Q有某些相似之處,是一個(gè)帶有喜劇因素的悲劇人物。孔乙己是這個(gè)社會(huì)制度所產(chǎn)生的畸形兒,犧牲品。它們固然與詩(shī)歌有區(qū)別,但是,更多相同處。在翻譯它們的時(shí)候,翻譯技巧也是多種多樣的,與詩(shī)歌翻譯技巧很多是相通的?!吨虑兴狗茽柕虏魰?shū)》原文: My Lord(1),I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is remended to the Public(3), were written by yo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1