【正文】
譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期 許淵沖著:《四代人譯》,《讀書(shū)》,1995年第04期1920 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第148149頁(yè)第二篇:魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究【摘要】魯迅的小說(shuō)數(shù)量雖然不多,但它的質(zhì)量卻是很高的,真正做到了“少而精”。當(dāng)然,再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事,做到如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“完全保存原作的風(fēng)格”則更是顯得無(wú)法企及。很多時(shí)候,譯者的藝術(shù)風(fēng)格完全掩蓋了原作的風(fēng)格,而一名稱(chēng)職的譯者,應(yīng)在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡量排除自己的藝術(shù)個(gè)性與風(fēng)格,以便更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格。”適度夸張,是對(duì)原文的潤(rùn)色;用詞失度,卻過(guò)猶不及。至于羅新璋先生,“翻譯時(shí)力求字字不閑;凡可有可無(wú)的字,一概刪卻凈盡,以求一種洗煉明快的古典風(fēng)格。郝運(yùn)先生的觀點(diǎn)十分明確,“決不擅自用粉皮代替海蜇皮”,也就是讓讀者讀到原汁原味的東西。“de la jalousie”譯為“大發(fā)醋興”,這里羅譯又出現(xiàn)了用詞失度的問(wèn)題。例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie 224。對(duì)于“juger”一詞的處理,郝譯為“評(píng)價(jià)”,郭譯為“判斷”,都貼近這個(gè)詞的本義,而羅譯為“評(píng)斷窮通”,與原作質(zhì)樸的文字相比,力度不免顯得過(guò)甚。雖然他遠(yuǎn)不具哲人的深刻,來(lái)鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺(jué)得經(jīng)此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。他當(dāng)然不是像哲學(xué)家那樣評(píng)價(jià)自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了。 et l’aisance qu’il appelait encore 233。 me sur un promontoire 233?!?2而羅新璋對(duì)司湯達(dá)的風(fēng)格有著獨(dú)到的理解:“以我的體會(huì),斯當(dāng)達(dá)的修辭風(fēng)格是:句無(wú)余字,篇無(wú)長(zhǎng)句,似淡而實(shí)美。郝運(yùn)先生在《論愛(ài)情》中提到:“我個(gè)人從翻譯過(guò)程中感到司湯達(dá)的文章風(fēng)格是樸實(shí)、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)。二、《紅與黑》中譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析《紅與黑》這部世界名著在中國(guó)的影響聲勢(shì)頗為浩大,這其中離不開(kāi)幾代譯者的智慧和心血。”8由此可見(jiàn),譯者只有深入到字里行間去把握原作者的意圖,才能體現(xiàn)原作的風(fēng)格?!卑凑崭前葸@一說(shuō)法,如果我們的譯作再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,那么就延續(xù)了原作的生命;反之,無(wú)異于抹煞了原作的精神風(fēng)貌。關(guān)于如何評(píng)判兩者孰更符合原作風(fēng)格,許淵沖自問(wèn):“哪種更能給人帶來(lái)美的感受,更能使人愉快?或者說(shuō),假如羅曼?羅蘭是中國(guó)人,他會(huì)怎么說(shuō)呢?”5這樣一來(lái),傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達(dá)了自己的“再創(chuàng)造論”,即發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):“譯者與其斤斤計(jì)較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第187頁(yè)許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第186頁(yè) 4 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣。在許老先生看來(lái),翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內(nèi)容有所沖突時(shí),翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點(diǎn)與傅雷的觀點(diǎn)不謀而合?!边@就是為什么傅雷這么要求自己:“任何作品不精讀四五遍,決不動(dòng)手,是為譯事基本法門(mén)。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。每一位作家的敘述風(fēng)格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢(shì)恢宏。第一篇:翻譯風(fēng)格淺談翻譯風(fēng)格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例摘要:風(fēng)格是一部作品的神韻所在,所以再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者應(yīng)該也必須追求的目標(biāo)。這些風(fēng)格構(gòu)成了作家的獨(dú)特印記,也是讀者辨識(shí)他們的標(biāo)桿。”2這里錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“風(fēng)味”,我們就可以理解為風(fēng)格。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等,化為我有,方能談到翻譯。他舉了一個(gè)例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著?!?梅肖尼克將風(fēng)格奉為至上:“形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個(gè)關(guān)鍵因素。風(fēng)格再現(xiàn)的重要性由此可見(jiàn)一斑。而另外一方面,譯者在理解原作的過(guò)程中必然受到自己的審美情趣、藝術(shù)感受力、文化修養(yǎng)等方面的影響,在翻譯過(guò)程中,勢(shì)必帶有自身的風(fēng)格,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,那么在自己的風(fēng)格和原作的風(fēng)格之間應(yīng)該如何取舍呢?在這一點(diǎn)上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書(shū)之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)。自1944年趙瑞蕻執(zhí)譯《紅與黑》以來(lái),其后相繼又有羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問(wèn)世。他討厭華麗的詞藻、復(fù)雜的修飾語(yǔ),以及語(yǔ)言表達(dá)不清和玩弄比喻等手法?!?3許鈞老師在綜合了眾家對(duì)司湯達(dá)風(fēng)格的評(píng)價(jià)后這么總結(jié):“長(zhǎng)于分析,文筆冷靜,語(yǔ)言不多裝飾,不追求美麗、造作的風(fēng)格,可以說(shuō)是斯丹達(dá)爾文風(fēng)的基本特征。lev233。tait loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir diff233。郭譯:現(xiàn)在他仿佛站在一塊高高的岬角上,能夠判斷,或者可以說(shuō),俯視極端的貧窮和他仍成為富裕的小康。如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無(wú)疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語(yǔ)、簡(jiǎn)短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。再來(lái)看“l(fā)’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱(chēng)之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱(chēng)為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。 :她是那么激動(dòng),甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒??偟膩?lái)看,郝運(yùn)和郭宏安的譯風(fēng)質(zhì)樸,與原作風(fēng)格接近,羅老先生的譯文用詞華麗,讀來(lái)十分精彩,但與《紅與黑》的文風(fēng)不太一致。所以他的文筆平實(shí)樸素,與司湯達(dá)的風(fēng)格比較接近?!?5在羅老先生看來(lái),作為一名文學(xué)翻譯者,語(yǔ)言上應(yīng)盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊(yùn),若司湯達(dá)本人用中文寫(xiě)《紅與黑》,或許會(huì)比法文版的更漂亮些。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。許多譯者傾向于賦予譯文一種優(yōu)美的形式,一味要求詞藻華美、行文流暢。而許鈞老師強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期同上 17 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期以信為第一標(biāo)準(zhǔn),各放異彩的翻譯風(fēng)格必須扎根于信的土壤,再現(xiàn)風(fēng)格的最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯作風(fēng)格不能有損于原作風(fēng)格?!犊滓壹骸肪褪沁@樣一個(gè)性格鮮明,內(nèi)涵豐富的藝術(shù)典型,這在中外文學(xué)史上都是罕見(jiàn)的。論者大抵沿用《狂人日記》的主題思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同。二是認(rèn)為批判半殖民地半封建舊社會(huì)。如果我們跳出這種思維的框架,就能夠更深刻看出《孔乙己》所揭示的另一面:在大的人吃人的文化背景之下,一個(gè)下層文人的人格的陷落與拯救的過(guò)程,以及在拯救過(guò)程中無(wú)可避免的陷落的悲劇。從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)而言是以悲劇為主的,而魯迅文學(xué)中常以喜劇融入悲劇之中,這將更加顯現(xiàn)出其文學(xué)作品的悲劇性??滓壹涸谌藗兊牟粩喑靶χ谐霈F(xiàn),又在人們漠不關(guān)心中悄悄地離開(kāi)那個(gè)不屬于他的人世間,這又充分地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)世態(tài)炎涼,封建禮教對(duì)讀書(shū)人的戕害。這些人的笑,更加體現(xiàn)出喜劇融入悲劇的效果。《孔乙己》這篇小說(shuō)形神兼?zhèn)?,而且做到形神相似,文章以千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)孔乙己式的人物形象集中到一個(gè)人物身上去表現(xiàn),這恰恰彰顯出魯迅極具高度的藝術(shù)概括性。文中人物出場(chǎng)的第一句描寫(xiě)“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”就足以表明在那樣的社會(huì)背景下,孔乙己依然保持著文人裝束,不肯放下他那副臭架子,依然好吃懶做,越過(guò)越窮,達(dá)到快要討飯的地步。不僅他那些“君子固窮”、“者乎”之類(lèi)的語(yǔ)言獨(dú)具特色,就是他教“我”認(rèn)字時(shí)懇切地說(shuō):“我教給你,記著!這些字應(yīng)該記著。而描寫(xiě)酒店掌柜的話語(yǔ)更加少之又少,但“孔乙己還欠十九個(gè)錢(qián)呢”這句話卻重復(fù)了四次,而且后三次都是在孔乙己偷了丁舉人家被打折腿后重復(fù)出現(xiàn)的,這就有力地體現(xiàn)出掌柜是個(gè)冷漠無(wú)情、自私殘忍,一頭扎進(jìn)錢(qián)眼里的勢(shì)利小人??滓壹旱谋瘧K遭遇深深震撼著每位讀者的心靈,令人不禁“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”?!犊滓壹骸穭?chuàng)作于1918年冬,于1919年4月首次發(fā)表在《新青年》雜志上,后編人《吶喊》。該文將從措辭、句式語(yǔ)序及中國(guó)特色文化三大角度賞析修訂版與初版的異同,探討修改版是否比最初版有較大提升。因此將寫(xiě)得一筆好字譯成“ewasagoodcalligrapher”并沒(méi)有發(fā)生概念意義的偏離?!弊g文:ItseemedtomethatIwasstillveryfarfromhavingashopofmy,譯文用“Itseemedtome”表示的卻是對(duì)命題意義“我和掌柜的等級(jí)還很遠(yuǎn)呢”的一種主觀判斷,屬于人際意義范疇,因此這一方面沒(méi)有譯出原文“暗想”的概念意義。不僅如此,這也是他一生中最后一次享有喝酒的機(jī)會(huì)了,因此“摸出”一詞還表達(dá)了作者對(duì)孔乙己悲慘命運(yùn)的無(wú)限同情。孔乙己和阿Q有某些相似之處,是一個(gè)帶有喜劇因素的悲劇人物。孔乙己是這個(gè)社會(huì)制度所產(chǎn)生的畸形兒,犧牲品。它們固然與詩(shī)歌有區(qū)別,但是,更多相同處。在翻譯它們的時(shí)候,翻譯技巧也是多種多樣的,與詩(shī)歌翻譯技巧很多是相通的?!吨虑兴狗茽柕虏魰?shū)》原文: My Lord(1),I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is remended to the Public(3), were written by yo