freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯風(fēng)格淺談-文庫吧

2024-11-14 22:26 本頁面


【正文】 飾,16就不是一種‘化’,而是一種‘訛’了?!边m度夸張,是對原文的潤色;用詞失度,卻過猶不及。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。三、結(jié)語再現(xiàn)原作風(fēng)格,應(yīng)以原作的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),而我們譯者切不可喧賓奪主,將自己的風(fēng)格強(qiáng)加于原作之上。正如陳西瀅先生所說,應(yīng)“把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”17。很多時(shí)候,譯者的藝術(shù)風(fēng)格完全掩蓋了原作的風(fēng)格,而一名稱職的譯者,應(yīng)在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡量排除自己的藝術(shù)個性與風(fēng)格,以便更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格。許多譯者傾向于賦予譯文一種優(yōu)美的形式,一味要求詞藻華美、行文流暢。殊不知,如果不了解原作者的風(fēng)格,此種做法無異于畫蛇添足,根本無法再現(xiàn)原作的意境,更談不上所謂的“再創(chuàng)作”。許淵沖先生所說的“再創(chuàng)作”,前提是充分領(lǐng)會原作者的風(fēng)格個性,假設(shè)自己是原作者會怎么用譯語寫,自己就怎么譯,“要既見木又見林,而不畫蛇添足,卻能使人像讀原作一樣得到美感享受的譯法”18。當(dāng)然,再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事,做到如錢鐘書先生所說的“完全保存原作的風(fēng)格”則更是顯得無法企及。而許鈞老師強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期同上 17 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期以信為第一標(biāo)準(zhǔn),各放異彩的翻譯風(fēng)格必須扎根于信的土壤,再現(xiàn)風(fēng)格的最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯作風(fēng)格不能有損于原作風(fēng)格?!?9 困難雖然存在,卻并非意味著不可能,因?yàn)椤斑M(jìn)入風(fēng)格系統(tǒng)的所有程序也具有內(nèi)在制約性??而正由于詩學(xué)的材料、手20法、風(fēng)格內(nèi)部因素間存在著這種內(nèi)在相互制約性,所以有重建它的可能?!蔽覀儏s絕不應(yīng)該放棄朝著最高標(biāo)準(zhǔn)去努力,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,盡量減少原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的差距。參考文獻(xiàn): 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—漢譯研究》,譯林出版社,2011年 許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 許淵沖著:《四代人譯》,《讀書》,1995年第04期1920 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第148149頁第二篇:魯迅小說《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究魯迅小說《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格研究【摘要】魯迅的小說數(shù)量雖然不多,但它的質(zhì)量卻是很高的,真正做到了“少而精”?!犊滓壹骸肪褪沁@樣一個性格鮮明,內(nèi)涵豐富的藝術(shù)典型,這在中外文學(xué)史上都是罕見的。認(rèn)真閱讀這篇小說,了解它的高度藝術(shù)成就,將會給我們不少啟發(fā)。本文研究了小說《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格?!娟P(guān)鍵詞】魯迅;《孔乙己》;英譯《孔乙己》作為魯迅先生小說中的經(jīng)典之作,自發(fā)表至今,已有70多年,評論分析的文章汗牛充棟,多于原作品數(shù)十倍。論者大抵沿用《狂人日記》的主題思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同。如果說:《狂人日記》是從宏觀的角度,高度概括而又形象具體地反映了中國社會乃是一個人吃人的社會,那么《孔乙己》則是從微觀的角度,寫出一個下層士人遭受踐踏、凌辱,完全失掉了人的尊嚴(yán),最后被社會吃掉的悲劇。0185。和這種看法略有不同的是另外的兩種說法:一是認(rèn)為《孔乙己》在于批判封建的科舉制度。二是認(rèn)為批判半殖民地半封建舊社會。林志浩則認(rèn)為:《孔乙己》的批判矛頭,不只是針對封建科舉制度,而是針對封建的教育制度和吃人的社會關(guān)系。事實(shí)上,這些看法大同小異,并無實(shí)質(zhì)的區(qū)別。這些從社會學(xué)角度的解讀思路雖然為我們提供了閱讀分析《孔乙己》的途徑,但仍顯得平面化。如果我們跳出這種思維的框架,就能夠更深刻看出《孔乙己》所揭示的另一面:在大的人吃人的文化背景之下,一個下層文人的人格的陷落與拯救的過程,以及在拯救過程中無可避免的陷落的悲劇。一、《孔乙己》評析悲喜交融的寫作效果《孔乙己》其實(shí)在其寫作效果中就是以喜劇的氛圍反襯出孔乙己悲劇的一生。也就是說以社會中的普通人的典型事例來反襯出當(dāng)時(shí)社會普遍存在的社會問題。以孔乙己的喜劇揭露和鞭笞了封建社會科舉制對讀書人以及社會底層勞苦大眾的摧殘。從中國現(xiàn)代文學(xué)而言是以悲劇為主的,而魯迅文學(xué)中常以喜劇融入悲劇之中,這將更加顯現(xiàn)出其文學(xué)作品的悲劇性。《孔乙己》一文以“笑聲”為線索,從小說開頭到結(jié)尾,都顯示出笑聲的諷刺意味。笑,本來是喜劇不可缺少的重要因素,而這《孔乙己》中的“笑聲”卻反襯出孔乙己在那個世態(tài)炎涼、人情冷淡的社會中的現(xiàn)實(shí)悲劇。文中作者用一連串的“笑聲”,以喜劇的形式充分顯現(xiàn)和強(qiáng)化悲劇的內(nèi)容,以別人的笑來反襯孔乙己的迂腐愚鈍、窮困潦倒。孔乙己在人們的不斷嘲笑中出現(xiàn),又在人們漠不關(guān)心中悄悄地離開那個不屬于他的人世間,這又充分地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會世態(tài)炎涼,封建禮教對讀書人的戕害。笑聲,在現(xiàn)實(shí)生活中,如果笑得其所,笑,就是喜劇中不可缺少的一種表現(xiàn)形式,但是,《孔乙己》這篇短篇小說中的笑聲,卻無不是孔乙己的傷疤。酒客們拿孔乙己來取笑,“我”對孔乙己的興趣,掌柜對孔乙己的取笑,實(shí)質(zhì)上是拿孔乙己的不幸和痛苦來作笑料。作者以這些人對孔乙己的取笑充分勾畫出這些人麻木不仁、趨炎附勢的嘴臉,在眾人的笑聲里蘊(yùn)含著孔乙己人生中無限的悲涼氣氛。這些人的笑,更加體現(xiàn)出喜劇融入悲劇的效果。魯迅的《孔乙己》,讓讀者感受到的不是喜劇性的歡樂可笑色彩,取而代之的是讀者感覺到更多悲涼的氣氛,酒客們的笑聲中帶著孔乙己無限的辛酸和苦痛,這讓讀者感覺到如芒刺背,讀此文章,在眾多的笑聲中泛出無限冷意。人物形象的塑造操千曲而曉百聲,魯迅在《孔乙己》一文中的人物形象塑造匠心獨(dú)運(yùn),具有清水出芙蓉之感。小說的寫作特點(diǎn)是主要以塑造人物形象來反映現(xiàn)實(shí)生活的。《孔乙己》這篇小說形神兼?zhèn)?,而且做到形神相似,文章以千千萬萬個孔乙己式的人物形象集中到一個人物身上去表現(xiàn),這恰恰彰顯出魯迅極具高度的藝術(shù)概括性?!犊滓壹骸吩诿鑼懭宋锏耐瑫r(shí),主要采用了以神為主的藝術(shù)寫法,同時(shí)注重人物肖像描寫和語言描寫,無形中達(dá)到了形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)效果。魯迅對孔乙己的描寫,主要體現(xiàn)在對孔乙己的窮困潦倒、迂腐愚鈍的描寫,從語言描寫、肖像描寫、動作描寫、神態(tài)描寫等方面都體現(xiàn)了孔乙己在封建社會晚期中一個下層知識分子窮困潦倒、迂腐愚鈍的人物形象。在各種描寫中又充分體現(xiàn)孔乙己這樣的人物四體不勤,五谷不分而又?jǐn)[著封建文化人臭架子的人物特點(diǎn)。文中人物出場的第一句描寫“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”就足以表明在那樣的社會背景下,孔乙己依然保持著文人裝束,不肯放下他那副臭架子,依然好吃懶做,越過越窮,達(dá)到快要討飯的地步。這樣的封建文人還是不愿意放下讀書人的架子,總覺得讀書人就高人一等,處處賣弄讀書人的“學(xué)問”,老是滿口“之乎者也”,視體力勞動于不顧,使體力勞動和知識相背離,從而使孔乙己窮困潦倒、迂腐愚鈍,充分體現(xiàn)封建科舉對讀書人的毒害。語言簡練這篇小說篇幅短小,全篇僅兩千八百多字卻寫盡人物性格特點(diǎn),從故事情節(jié)到人物場面無一不顯現(xiàn)出情節(jié)精當(dāng)、語言簡練、人物形象描寫準(zhǔn)確、個性鮮明等寫作藝術(shù)特點(diǎn)。文章尤以人物的語言描寫突出,孔乙己的語言描寫雖然不多,但是相當(dāng)精煉到位。不僅他那些“君子固窮”、“者乎”之類的語言獨(dú)具特色,就是他教“我”認(rèn)字時(shí)懇切地說:“我教給你,記著!這些字應(yīng)該記著。將來做掌柜的時(shí)候,寫賬要用。”幾乎句句都表現(xiàn)出孔乙己的人物性格。小說寫孔乙己的對話不外乎就只有四處共十幾句,但都是言少而意蘊(yùn)深刻,都包含了孔乙己的窮困潦倒、生活辛酸、心地純樸善良和社會地位的卑微等,可以看得出,句句鐫刻著孔乙己的悲慘人生,每句話都打下了孔乙己辛酸的烙印。而描寫酒店掌柜的話語更加少之又少,但“孔乙己還欠十九個錢呢”這句話卻重復(fù)了四次,而且后三次都是在孔乙己偷了丁舉人家被打折腿后重復(fù)出現(xiàn)的,這就有力地體現(xiàn)出掌柜是個冷漠無情、自私殘忍,一頭扎進(jìn)錢眼里的勢利小人。二、《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格《孔乙己》作為魯迅先生代表作之一,是中國現(xiàn)代小說的一大典范,具有極高審美價(jià)值。它采用高度凝練的寫作手法,生動地?cái)⑹隽艘粋€受科舉制度毒害至深的文人一孔乙己一步步淪落至失去尊嚴(yán),窮迫潦倒,最后甚至被社會吞噬的悲劇,對封建社會仁降診制度進(jìn)行了控訴。盡管小說全文字?jǐn)?shù)不到三千,卻成功將孔乙己迂腐,窮酸,善良,誠懇的性格刻畫得生動形象、人木三分??滓壹旱谋瘧K遭遇深深震撼著每位讀者的心靈,令人不禁“哀其不幸,怒其不爭”?!犊滓壹骸愤@篇小說在寫作手法上有許多值得學(xué)習(xí)的之處。小說語言精練,生動傳神,用景物渲染氣氛用對比手法反襯主人公孔乙己的悲慘命運(yùn),具有極高的語言價(jià)值?!犊滓壹骸纷鳛橐黄獙χ袊擞绊懮钸h(yuǎn)的小說,具有很高的翻譯價(jià)值?!犊滓壹骸穭?chuàng)作于1918年冬,于1919年4月首次發(fā)表在《新青年》雜志上,后編人《吶喊》。此小說自發(fā)表后,不僅受到國內(nèi)讀者的熱烈歡迎,更是由于其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值和語言價(jià)值引起了國際翻譯界的注意。1922年6月,小說首次出現(xiàn)日譯本。中國國內(nèi)翻譯大師楊憲益,戴乃迭翻譯的《孔乙己》英譯本于1956年由外文出版社首次出版,1980年推出修訂版。該文將從措辭、句式語序及中國特色文化三大角度賞析修訂版與初版的異同,探討修改版是否比最初版有較大提升。由于語言間的系統(tǒng)性差異,譯文對原文小句過程類型的轉(zhuǎn)化存在著擴(kuò)大、縮小、改變和不變等四種情形,但只要譯文保持原文的概念意義不變,在對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估時(shí),就不必對譯文里的小句類型相對原文的轉(zhuǎn)移或保持不變予以特別地關(guān)注。因此,譯文將原文中的“幸而寫得一筆好字”(行為過程)處理為“Luckilyhewasagoodcalligrapher”(關(guān)系過程)不能視為偏離。因?yàn)閺姆从承【涓拍钜饬x的及物性結(jié)構(gòu)本身分析,兩者顯然不同,但是從該小句所在的整個上下文語境看,孔乙己之所以能以幫別人“鈔鈔書”而換碗飯吃,是因?yàn)樗邆洹白謱懙煤谩边@個條件,也就是說孔乙己是個寫字好的人。因此將寫得一筆好字譯成“ewasagoodcalligrapher”并沒有發(fā)生概念意義的偏離。按照我們前述的模式,用自下而上的方法,從言語行為框架下的形式、功能、情景間的關(guān)系以及反映情景語境的語域組成部分——語場、語旨和語式對小句的三種意義——概念、人際和語篇的直接作用為基
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1