【正文】
編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第32頁 共32Order of the President of the People’s Republic of China (No. 65)The Labor Contract Law of the People’s Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall e into force as of January 1, 2008. President of the People’s Republic of China Hu Jintao June 29, 2007Labor Contract Law of the People’s Republic of China(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007)Contents Chapter I General ProvisionsChapter II Formation of Labor Contracts Chapter III Fulfillment and Change of Labor ContractsChapter IV Dissolution and Termination of Labor ContractsChapter V Special Provisions Section 1 Collective ContractSection 2 Worker DispatchSection 3 Parttime EmploymentChapter VI Supervision and InspectionChapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions中華人民共和國主席令(第六十五號(hào)) 《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議于2007年6月29日通過,現(xiàn)予公布,自2008年1月1日起施行。中華人民共和國主席 胡錦濤2007年6月29日中華人民共和國勞動(dòng)合同法(2007年6月29日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過)目 錄 第一章 總則 第二章 勞動(dòng)合同的訂立 第三章 勞動(dòng)合同的履行和變更 第四章 勞動(dòng)合同的解除和終止 第五章 特別規(guī)定 第一節(jié) 集體合同 第二節(jié) 勞務(wù)派遣 第三節(jié) 非全日制用工 第六章 監(jiān)督檢查 第七章 法律責(zé)任 第八章 附則Chapter I General Provisions第一章 總則Article 1This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship.第一條 為了完善勞動(dòng)合同制度,明確勞動(dòng)合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動(dòng)關(guān)系,制定本法。Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private nonenterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts.第二條 中華人民共和國境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織、民辦非企業(yè)單位等組織(以下稱用人單位)與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,適用本法?! 覚C(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)