【正文】
Chapter Six Translation of Words (3) Translation of Idioms and FourCharacter Structures 成語及四字格的翻譯 鄧穎超致宋美齡的信 To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 贈(zèng)給亨利 基辛格: 你總能獻(xiàn)出英明的計(jì)策,用全部心血進(jìn)行忘我的工作,積極承擔(dān)份外的事務(wù),我為此將永遠(yuǎn)感激你。 你的朋友:理查德 尼克松 贈(zèng)言亨利 基辛格: 善進(jìn)良策 獻(xiàn)身爾職 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德 尼克松 Idioms Idioms: fixed phrases and short sentences. Most of the idioms are fourcharacter structures. 、鼎鼎大名、青出于藍(lán)、有聲有色、歡天喜地、見風(fēng)使舵、沉魚落雁 Exceptions: 敲門磚;莫須有;想當(dāng)然;桃李滿天下;真金不怕火煉;心有余而力不足;江山易改,本性難移;只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈 FourCharacter Structures . 本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外觀新潮,價(jià)格公道。 四字格詞語內(nèi)部的邏輯語意組合關(guān)系: 主謂關(guān)系:波濤洶涌、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、民族自治; 動(dòng)賓關(guān)系:實(shí)行三包、搞活經(jīng)濟(jì)、抓住機(jī)遇; 動(dòng)補(bǔ)關(guān)系:包攬無余、搭配不當(dāng)、合作順利; 并列關(guān)系:求真務(wù)實(shí)、抓大放小、走南闖北; 限定關(guān)系:社會(huì)力量、分外高興、認(rèn)真對(duì)待; Translation strategies of Idioms (1)套譯法 (Corresponding Translation) a. 兩個(gè)詞語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致 趁熱打鐵 ——strike while the iron