【正文】
We have a good assortment of goods to choose from. 花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。 They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe. 敵軍鬧得全村 雞犬不寧 。 基辛格: 你總能獻(xiàn)出英明的計(jì)策,用全部心血進(jìn)行忘我的工作,積極承擔(dān)份外的事務(wù),我為此將永遠(yuǎn)感激你。 四字格詞語內(nèi)部的邏輯語意組合關(guān)系: 主謂關(guān)系:波濤洶涌、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、民族自治; 動(dòng)賓關(guān)系:實(shí)行三包、搞活經(jīng)濟(jì)、抓住機(jī)遇; 動(dòng)補(bǔ)關(guān)系:包攬無余、搭配不當(dāng)、合作順利; 并列關(guān)系:求真務(wù)實(shí)、抓大放小、走南闖北; 限定關(guān)系:社會(huì)力量、分外高興、認(rèn)真對待; Translation strategies of Idioms (1)套譯法 (Corresponding Translation) a. 兩個(gè)詞語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致 趁熱打鐵 ——strike while the iron is hot 眼見為實(shí) ——Seeing is believing 隔墻有耳 ——Walls have ears 自投羅網(wǎng) ——throw oneself into the trap 嗤之以鼻 ——turn up one’s nose at 充耳不聞 —— turn a deaf ear to 熟能生巧 —— practice makes perfect b. 兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致 笑掉大牙 ——laugh off one’s head 東張西望 ——look right and left 拋磚引玉 ——to throw a sprat to catch a herring 揮金如土 ——to spend money like water 無風(fēng)不起浪 ——There is no smoke without fire 掛羊頭賣狗肉 —— cry up wine and sell vinegar 有志者事竟成 —— Where there is a will, there is a way ,因此可直接以英語成語回譯。 —— 《 紅樓夢 》 第 116回 …though it was so small and had