【正文】
o blossoms its delicate grace was utterly enchanting. 今日各自進(jìn)去, 孤孤凄凄 , 舉目無親 ,須要自己保重! —— 《 紅樓夢 》 第 119回 Today, entering for the examination, you are going to be entirely on your own, so you’ll have to take care of yourslves! (5)直譯 +注釋 (Annotation) 風(fēng)聲鶴唳 The whistling of winds and the crying of cranes—state of fear and turmoil 葉公好龍 Lord Ye’s love of dragonprofessed love of what one really fears 青出于藍(lán) Green es from blue but excels blue the learners surpass the master/teacher “難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂 東施效顰 了;不但不為新奇,而且更是可厭”。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. ( 4)合譯法( Combination ) 冷淡的陽光照著他們的 愁眉苦臉 和長發(fā)白眼。 四字格詞語內(nèi)部的邏輯語意組合關(guān)系: 主謂關(guān)系:波濤洶涌、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、民族自治; 動賓關(guān)系:實行三包、搞活經(jīng)濟(jì)、抓住機(jī)遇; 動補(bǔ)關(guān)系:包攬無余、搭配不當(dāng)、合作順利; 并列關(guān)系:求真務(wù)實、抓大放小、走南闖北; 限定關(guān)系:社會力量、分外高興、認(rèn)真對待; Translation strategies of Idioms (1)套譯法 (Corresponding Translation) a. 兩個詞語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致 趁熱打鐵 ——strike while the iron is hot 眼見為實 ——Seeing is believing 隔墻有耳 ——Walls have ears 自投羅網(wǎng) ——throw oneself into the trap 嗤之以鼻 ——turn up