【正文】
4 Catherine Earnshaw gets to know the Lintons 4 凱瑟琳歐肖認識了林頓一家 1775 Hindley came home for his father39。s burial.What was more surprising was that he brought a wife with him.She was called Frances,a thin,pale woman with a frequent cough.Now that Hindley was the master of the house,he ordered Joseph and me to spend our evenings in the small backkitchen,as we were only servants,while he,his wife and Catherine sat in the main room.Catherine and Heathcliff were treated very differently.Catherine received presents,and could continue her lessons,but Heathcliff was made to work on the farm with the men,and,as a farm worker,was only allowed to eat with us in the backkitchen.They grew up like two wild animals.Hindley did not care what they did,as long as they kept out of his way,and they did not care even if he punished them.They often ran away on to the moors in the morning and stayed out all day,just to make Hindley angry.I was the only one who cared what happened to the two poor creatures,and I was afraid for them.1775年。亨德雷回家參加他父親的葬禮。更令人驚奇的是他帶回來個妻子。她叫弗朗西絲,是個瘦瘦的白白的女人,咳嗽個不停。這會兒亨德雷成了這宅子的主人,他責令約瑟夫和我晚上呆在后面的小廚房里,因為我們是下人,而他、他妻子和凱瑟琳則坐在正屋里。凱瑟琳和希斯克利夫的境遇大不相同。凱瑟琳收到了禮物,可以繼續(xù)學習,但希斯克利夫被遣去與男人們一起在農(nóng)莊干活,一個干農(nóng)活的,只能被允許和我們在后面廚房里一起吃飯。他們倆像兩個小野人似地長大了,亨德雷對他們的所作所為不聞不問,只要他們別礙著他的事;而他們就算被亨德雷懲罰也不吃他那一套。他們常常一大早就跑到荒原上,一整天都呆在外面,就是為了氣氣亨德雷。只有我才關心這兩個可憐的小東西,替他們擔驚受怕。One Sunday evening they were missing at bedtime,and Hindley ordered me angrily to lock the front door.But I did not want them to stay out in the cold all night,so I kept my window open to look out for them.In a while I saw Heathcliff walking through the gate.I was shocked to see him alone.一個星斯天的晚上,該睡覺的時候還沒見他們?nèi)擞埃嗟吕着瓫_沖地命令我鎖上前門。但我不想他們大冷天整夜呆在外頭,所以我就沒關我的窗戶,留意著他們。過了一會兒,我看到希斯克利夫走進了大門。見到只有他一個人,我大吃一驚。‘Where39。s Catherine?’I cried sharply.“凱瑟琳哪兒去了?”我尖聲叫道?!瓵t Thrushcross Grange,with our neighbours the Lintons,’he replied.‘Let me in,Ellen,and I39。ll explain what happened.’I went down to unlock the door,and we came upstairs very quietly.“在畫眉山莊,在我們的鄰居林頓家,”他回答?!白屛疫M去,艾倫,我會跟你解釋是怎么回事?!蔽蚁氯ラ_了門,我們一聲不響地走上樓?!瓺on39。t wake the master up!’I whispered.‘Now tell me!’“別吵醒了主人!”我小聲說?!艾F(xiàn)在說吧!”‘Well,Catherine and I thought we’d just walk to the Lintons’house.We wanted to see if Isabella and Edgar Linton are punished all the time by their parents,as we are.’“呃,凱瑟琳和我本打算走到林頓家,我們想看看伊莎貝拉和艾加林頓是不是也像我們這樣天天受他們父母的罰?!薄甈robably not,’I answered.‘I expect they are good children and don39。t need to be punished.’“八成不會