freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事(已修改)

2025-07-05 08:11 本頁(yè)面
 

【正文】 揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事泛瑞翻譯進(jìn)口大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(以下簡(jiǎn)稱《復(fù)仇者聯(lián)盟2》)即將在中國(guó)下映,作為5月國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)絕對(duì)的王者,這部影片在國(guó)內(nèi)卷走了超過(guò)14億人民幣票房,也就是說(shuō),數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的中國(guó)觀眾走進(jìn)影院觀看了這部影片。然而在這個(gè)八位數(shù)的群體中,有一部分人走出影院后,第一時(shí)間討論的不是片中的情節(jié),而是一個(gè)看似微不足道的細(xì)節(jié)——中文字幕,從他們討論時(shí)的語(yǔ)氣來(lái)看,很多人并不太滿意。進(jìn)口片字幕翻譯問(wèn)題已不止一次掀起過(guò)討論,從《黑衣人3》中的“坑爹”、“地溝油”,到《環(huán)太平洋》中的“天馬流星拳”,再到《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中的“老家伙”,不一而足。但除了網(wǎng)絡(luò)跟帖量增加,情況似乎沒有得到太大改觀?!稄?fù)仇者聯(lián)盟2》的中文字幕引來(lái)不少非議字幕翻譯這個(gè)問(wèn)題確實(shí)復(fù)雜,但并非無(wú)跡可尋,解決問(wèn)題的方法并不是沒有,關(guān)鍵看如何走出第一步。下文會(huì)提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時(shí)間上送審版字幕在前,公映版字幕在后。關(guān)于公映版字幕翻的幾個(gè)細(xì)節(jié)對(duì)于許多關(guān)心進(jìn)口片字幕質(zhì)量的觀眾來(lái)說(shuō),字幕翻譯流程并不陌生,但每次字幕引起爭(zhēng)議,討論中仍難免出現(xiàn)一些模棱兩可的誤解,時(shí)光網(wǎng)獨(dú)家采訪了《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《饑餓游戲2》、《火雞總動(dòng)員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡(jiǎn)單梳理了一下進(jìn)口片字幕的翻譯流程,也就幾個(gè)容易引起爭(zhēng)議的細(xì)節(jié)進(jìn)行了澄清。畢竟,只有當(dāng)我們了解了討論的對(duì)象,才能進(jìn)行真正有價(jià)值的討論。進(jìn)口片公映版字幕翻譯流程:廣電總局初審?fù)庖M(jìn),中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一翻譯進(jìn)行字幕翻譯配音。過(guò)程中配音導(dǎo)和配音演員會(huì)繼續(xù)對(duì)字幕進(jìn)行調(diào)整字幕員裝字幕最終送審這個(gè)過(guò)程看似簡(jiǎn)單,但其中有一些細(xì)節(jié)問(wèn)題卻常常引起誤解,這也是關(guān)于字幕翻譯的口水戰(zhàn)興起的一大原因。Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團(tuán)隊(duì)工作。翻譯過(guò)程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過(guò),但這屬于個(gè)人行為,并不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。Q2:有傳言稱,有時(shí)字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過(guò)這種情況嗎?對(duì)于公映版字幕的翻譯來(lái)說(shuō),有時(shí)周期是挺短的,但時(shí)間最緊的情況下,留給翻譯的時(shí)間也不少于一星期。由于譯者翻譯完成之后還有配音、裝字幕等環(huán)節(jié),基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來(lái),翻譯周期的長(zhǎng)短和翻譯質(zhì)量沒有必然的聯(lián)系,不是花的時(shí)間越長(zhǎng)就能保證翻譯的越好。Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長(zhǎng)時(shí)間?翻譯的速度當(dāng)然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺(tái)詞通常按20分鐘時(shí)長(zhǎng)分為一本,她翻譯一本臺(tái)詞通常需要一整天,而且還是在連續(xù)工作12個(gè)小時(shí)的情況下。除去琢磨用詞要花費(fèi)很多時(shí)間外,翻譯還要考慮到配音對(duì)口型的問(wèn)題,時(shí)間要卡的很準(zhǔn),這需要花費(fèi)時(shí)間反復(fù)調(diào)整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說(shuō)中文,這部分工作也要落在翻譯肩上??偟膩?lái)說(shuō),翻譯的工作量要比一般觀眾想象的大得多。Q4:翻譯過(guò)程中能看到成片嗎?還是完全按照臺(tái)本翻譯?翻譯過(guò)程中是可以看到影片的,也有片方提供的專業(yè)臺(tái)本,上面有時(shí)間碼、臺(tái)詞、背景聲效,相當(dāng)詳細(xì)的對(duì)語(yǔ)境的注解,包括一些原著的背景知識(shí)、美國(guó)俚語(yǔ)等,一些有可能產(chǎn)生誤解的地方等都會(huì)有注解。八一廠在網(wǎng)上曬出的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》部分翻譯臺(tái)本Q5:翻譯過(guò)程中會(huì)不會(huì)參考送審版字幕?不會(huì)看送審版字幕。Q6:翻譯好的字幕初稿還會(huì)不會(huì)有修改?字幕初稿翻譯完成后,通常譯者會(huì)自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導(dǎo)演和配音演員,因?yàn)榉g好的字幕不僅要用于英文原聲,也要用于中文配音,導(dǎo)演和演員需要保證中文翻譯適合口語(yǔ)表達(dá)。賈秀琰強(qiáng)調(diào),配音導(dǎo)演和演員不會(huì)對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行錯(cuò)誤的改動(dòng),只是在相同的語(yǔ)意里進(jìn)行一些更適合發(fā)音的調(diào)整。Q7:還有會(huì)有其他人幫忙做校對(duì)工作?會(huì)有技術(shù)審查和字幕員的存在,但他們對(duì)字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等無(wú)意義的詞和修改錯(cuò)別字,以及時(shí)間軸的校正。關(guān)于送審版字幕的幾個(gè)細(xì)在公映版字幕之外,還存在著一個(gè)“神秘的”送審版字幕,正如名字所傳達(dá)的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而制作的字幕,能看到的人也基本局限于審查人員,這些人對(duì)文字是否優(yōu)美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內(nèi)容才是他們關(guān)心
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1