freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進口大片中文翻譯幕后故事(已修改)

2025-07-05 08:11 本頁面
 

【正文】 揭秘進口大片中文翻譯幕后故事泛瑞翻譯進口大片《復仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》(以下簡稱《復仇者聯(lián)盟2》)即將在中國下映,作為5月國內(nèi)電影市場絕對的王者,這部影片在國內(nèi)卷走了超過14億人民幣票房,也就是說,數(shù)以千萬計的中國觀眾走進影院觀看了這部影片。然而在這個八位數(shù)的群體中,有一部分人走出影院后,第一時間討論的不是片中的情節(jié),而是一個看似微不足道的細節(jié)——中文字幕,從他們討論時的語氣來看,很多人并不太滿意。進口片字幕翻譯問題已不止一次掀起過討論,從《黑衣人3》中的“坑爹”、“地溝油”,到《環(huán)太平洋》中的“天馬流星拳”,再到《復仇者聯(lián)盟2》中的“老家伙”,不一而足。但除了網(wǎng)絡跟帖量增加,情況似乎沒有得到太大改觀?!稄统鹫呗?lián)盟2》的中文字幕引來不少非議字幕翻譯這個問題確實復雜,但并非無跡可尋,解決問題的方法并不是沒有,關鍵看如何走出第一步。下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在后。關于公映版字幕翻的幾個細節(jié)對于許多關心進口片字幕質(zhì)量的觀眾來說,字幕翻譯流程并不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現(xiàn)一些模棱兩可的誤解,時光網(wǎng)獨家采訪了《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護衛(wèi)隊》、《饑餓游戲2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節(jié)進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。進口片公映版字幕翻譯流程:廣電總局初審同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一翻譯進行字幕翻譯配音。過程中配音導和配音演員會繼續(xù)對字幕進行調(diào)整字幕員裝字幕最終送審這個過程看似簡單,但其中有一些細節(jié)問題卻常常引起誤解,這也是關于字幕翻譯的口水戰(zhàn)興起的一大原因。Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬于個人行為,并不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?對于公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少于一星期。由于譯者翻譯完成之后還有配音、裝字幕等環(huán)節(jié),基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質(zhì)量沒有必然的聯(lián)系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺詞通常按20分鐘時長分為一本,她翻譯一本臺詞通常需要一整天,而且還是在連續(xù)工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很準,這需要花費時間反復調(diào)整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上??偟膩碚f,翻譯的工作量要比一般觀眾想象的大得多。Q4:翻譯過程中能看到成片嗎?還是完全按照臺本翻譯?翻譯過程中是可以看到影片的,也有片方提供的專業(yè)臺本,上面有時間碼、臺詞、背景聲效,相當詳細的對語境的注解,包括一些原著的背景知識、美國俚語等,一些有可能產(chǎn)生誤解的地方等都會有注解。八一廠在網(wǎng)上曬出的《復仇者聯(lián)盟2》部分翻譯臺本Q5:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?不會看送審版字幕。Q6:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?字幕初稿翻譯完成后,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用于英文原聲,也要用于中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調(diào),配音導演和演員不會對臺詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發(fā)音的調(diào)整。Q7:還有會有其他人幫忙做校對工作?會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。關于送審版字幕的幾個細在公映版字幕之外,還存在著一個“神秘的”送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而制作的字幕,能看到的人也基本局限于審查人員,這些人對文字是否優(yōu)美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內(nèi)容才是他們關心
點擊復制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設計相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1